
Jamadagni-Āśrama-Ākramaṇa (Attack on Jamadagni’s Hermitage) / जमदग्न्याश्रमाक्रमणम्
వశిష్ఠుడు వివరించినట్లుగా, ఒక క్షత్రియ సైన్యం వేటకై అడవికి వెళ్లి నర్మదా తీరంలో విశ్రాంతి తీసుకుంది. జమదగ్ని ఆశ్రమాన్ని చూసి, అక్కడ పరశురాముడు ఉంటాడని తెలుసుకుని, పాత పగను తీర్చుకోవాలని నిర్ణయించుకున్నారు. మునులు లేని సమయంలో ఆశ్రమంలోకి ప్రవేశించి జమదగ్నిని చంపి, ఆయన తల నరికి తీసుకువెళ్లారు. రేణుక శోకంతో మరణించింది, కుమారులు తల్లిదండ్రులకు అంత్యక్రియలు నిర్వహించారు.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते चतुश्चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४४// वसिष्ठ उवाच ततः कदाचिद्विपिने चतुरङ्गबलान्वितः / मृगयामगमच्छूरः शूरसेनादिभिः सह
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణంలో వాయుప్రోక్త మధ్యమభాగంలోని తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలో సగరోపాఖ్యానంలోని భార్గవచరితకు సంబంధించిన నలభై నాలుగవ అధ్యాయం ముగిసింది. వసిష్ఠుడు పలికెను—తర్వాత ఒకసారి ఆ వీరుడు చతురంగ బలంతో, శూరసేనాదులతో కలిసి అరణ్యంలో వేటకు వెళ్లాడు.
Verse 2
ते प्रविश्य महारण्यं हत्वा बहुविधान्मृगान् / जग्मुस्तृषार्त्ता मध्याह्ने सरितं नर्मदामनु
వారు మహారణ్యంలో ప్రవేశించి అనేక విధాల మృగాలను వధించి, దాహంతో బాధపడుతూ మధ్యాహ్నం నర్మదా నదీ తీరానికి చేరారు.
Verse 3
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च वारि नद्या गतश्रमाः / गच्छन्तो ददृशुर्मार्गो जमदग्नेरथाश्रमम्
అక్కడ నదిలో స్నానం చేసి నీరు త్రాగి వారి అలసట తొలగింది. ముందుకు సాగుతూ మార్గమధ్యంలో జమదగ్ని ఆశ్రమాన్ని చూశారు.
Verse 4
द्दष्ट्वाश्रमपदं रम्यं मुनीनागच्छतः पथि / कस्येदमिति पप्रच्छुर्भाविकर्मप्रचोदिताः
దారిలో సాగుతున్న మునులు రమ్యమైన ఆశ్రమస్థానాన్ని చూచి, భవితవ్యకర్మ ప్రేరణతో ‘ఇది ఎవరిది?’ అని అడిగారు.
Verse 5
ते प्रोचुरतिशान्तात्मा जमदग्नेर्महातपाः / वसत्यस्मिन्सुतो यस्य रामः शस्त्रभृतां वरः
వారు చెప్పారు—ఇది మహాతపస్వి, అత్యంత శాంతాత్ముడైన జమదగ్ని ఆశ్రమం; ఇక్కడే ఆయన కుమారుడు రాముడు, శస్త్రధారులలో శ్రేష్ఠుడు, నివసిస్తాడు.
Verse 6
तछ्रुत्वा भीरभूत्तेषां रामनामानुकीर्त्तनात् / क्रोधं प्रसङ्यानृशंस्यं पूर्ववैरमनुस्मरन्
అది విని రామనామోచ్చారణ మాత్రంతోనే వారు భయపడిపోయారు; పూర్వవైరాన్ని స్మరించుకుంటూ క్రూరమైన కోపంలో మునిగారు.
Verse 7
अथ ते प्रोचुरन्योन्यं पितृहन्तुर्वधात्पितुः / वैर निर्यातनं किं तु करिष्यामो दिशाधुना
అప్పుడు వారు పరస్పరం అన్నారు—తండ్రి వధకు ప్రతిగా పితృహంతుడిపై వైరం తీర్చాలి; కానీ ఇప్పుడు ఏ దిశగా, ఏమి చేయాలి?
Verse 8
इत्यक्त्वा खड्गहस्तास्ते संप्रविश्य तदाश्रमम् / प्रजाघ्निरे प्रयातेषु मुनिवीरेषु सर्वतः
ఇలా చెప్పి ఖడ్గాలు చేతబట్టి వారు ఆ ఆశ్రమంలోకి ప్రవేశించారు; మునివీరులు అన్ని వైపులా వెళ్లిపోయినప్పుడు వారు (అక్కడివారిని) సంహరించారు.
Verse 9
तं हत्वास्य शिरो हृत्वा निषादा इव निर्दयाः / प्रययुस्ते दुरात्मानः सबलाः स्वपुरीं प्रति
ఆ దుర్మార్గులు అతన్ని చంపి, తల నరికి, కిరాతుల్లా నిర్దయతో తమ సైన్యంతో తమ నగరానికి వెళ్ళిపోయారు.
Verse 10
पुत्रास्तस्य महात्मानौ दृष्ट्वा स्वपितरं हतम् / परिवार्य महाराज रुरुदुः शोककर्शिताः
ఓ మహారాజా! తమ తండ్రి చనిపోవడం చూసి, ఆ మహాత్ములైన కుమారులు ఆయన చుట్టూ చేరి, శోకంతో కృశించిపోతూ రోదించారు.
Verse 11
भर्त्तारं निहतं भूमौ पतितं वीक्ष्य रेणुका / पपात मूर्च्छिता सद्यो लतेवाशनिताडिता
భర్త చనిపోయి నేలమీద పడి ఉండటం చూసి, రేణుక పిడుగు పడిన తీగలా వెంటనే మూర్ఛపోయి కింద పడిపోయింది.
Verse 12
सा स्वचेतसि संमूच्छ्य शोकपावकदीपिताः / दूरप्रनष्टसंज्ञेव सद्यः प्राणैर्व्ययुज्यत
మనసులో మూర్ఛిల్లి, శోకాగ్నితో రగిలిపోతూ, ఆమె స్పృహ కోల్పోయినట్లుగా వెంటనే ప్రాణాలు విడిచింది.
Verse 13
अनालपन्त्यां तस्यां तु संज्ञां याता हि ते पुनः / न्यपतन्मूर्च्छिता भूमौ निमग्नाः शोकसागरे
ఆమె మాట్లాడకపోవడంతో, వారు స్పృహలోకి వచ్చారు, కానీ శోక సముద్రంలో మునిగిపోయి మళ్ళీ మూర్ఛపోయి నేలమీద పడ్డారు.
Verse 14
ततस्तपोधना ये ऽन्ये तत्त पोवनवासिनः / समेत्याश्वासयामासुस्तुल्यदुःखाः सुतान्मुने
అప్పుడు అక్కడ తపోధనులైన ఇతర మునులు, పవనవనవాసులు, సమేతమై వచ్చి సమాన దుఃఖంతో ఉన్న ఆ కుమారులను, ఓ మునీ, ఓదార్చారు।
Verse 15
सांत्व्यमाना मुनिगणैर्जामदग्न्या यथाविधि / आधक्षुर्वचसा तेषामग्नौ पित्रोः कलेवरे
మునిగణులు యథావిధిగా సాంత్వన చెప్పగా, జామదగ్న్య వంశానికి చెందిన వారు వారి వచనానుసారం తల్లిదండ్రుల దేహాలను అగ్నిలో దహించారు।
Verse 16
चक्रुरेव तदूर्द्ध्वं वै यत्कर्त्तव्यमनन्तरम् / पित्रोर्मरणदुःखेन पीड्यमाना दिवानिशम्
ఆ తరువాత వెంటనే చేయవలసిన కార్యాన్ని వారు చేశారు; తల్లిదండ్రుల మరణదుఃఖంతో వారు పగలు రాత్రి బాధపడుతూ ఉన్నారు।
Verse 17
ततः काले गते रामः समानां द्वादशावधौ / निवृत्तस्तपसः सख्या सहागादाश्रमं पितुः
అనంతరం కాలం గడిచిన తరువాత, పన్నెండు సంవత్సరాల పరిమితి పూర్తయ్యాక, రాముడు తపస్సు ముగించి సఖుడితో కలిసి తండ్రి ఆశ్రమానికి వెళ్లాడు।
The Bhārgava/Jāmadagnya cycle: the killing of Jamadagni and the collapse of Reṇukā function as the catalytic event that propels Paraśurāma’s subsequent lineage-defining actions.
The episode is placed in a mahāraṇya (great forest) and explicitly along the Narmadā River, with the route (mārga) leading to Jamadagni’s āśrama serving as the narrative locator.
No. The sampled verses are firmly within a Bhārgava/Paraśurāma-linked genealogical narrative and āśrama-violation motif, not the Lalitopākhyāna’s Śākta-vidyā or yantra discourse.