Adhyaya 15
Shashtha SkandhaAdhyaya 1528 Verses

Adhyaya 15

Nārada and Aṅgirā Instruct Citraketu: Impermanence, Ātma-Tattva, and Mantra-Upadeśa

పుత్రుడు మరణించడంతో శోకంలో మునిగిన చిత్రకేతు రాజు బాలుడి దేహం పక్కనే కూలిపోతాడు. నారదుడు, అంగిరసుడు శోకానికి తర్కం చూపిస్తూ ‘తండ్రి–కొడుకు’ అనే గుర్తింపు కాలప్రవాహంలో నిజంగా నిలిచేదేనా అని ప్రశ్నిస్తారు; దేహబంధాలు అలలతో కలిసిన ఇసుకకణాల తాత్కాలిక సమావేశంలా, విత్తనాల షరతులపై ఆధారపడే ఫలదాయకతలాగా క్షణభంగురమని ఉపమానిస్తారు. జగత్తు నిజమే కాని నిత్యం కాదు; సృష్టి-స్థితి-ప్రళయాలు భగవంతుని నియంత్రణలో ద్వితీయ కారకాల ద్వారా జరుగుతాయని, కర్తృత్వాభిమానం అహంకారమని బోధిస్తారు. మేల్కొన్న చిత్రకేతు ఆ వైష్ణవ-అవధూతసదృశ మునులను గుర్తించి ఆత్మతత్త్వజ్ఞానం కోరుతాడు; అంగిరసుడు తన పరిచయం వెల్లడించి, ముందుగా ఇచ్చిన పుత్రప్రసాదం అతని భోగాసక్తికి ఇచ్చిన ఒక రాయితీ మాత్రమేనని వివరిస్తాడు. గృహ-రాజ్య వైభవాలు స్వప్నంలోని గంధర్వనగరంలా భయదుఃఖాలకు మూలమని విశ్లేషించి, దేహమనస్సుకు అతీతమైన ఆత్మవిచారణ, త్రితాపాల అతిక్రమణను ప్రేరేపిస్తారు. చివరికి నారదుడు ఏడు రాత్రుల్లో భగవద్దర్శనం కలిగించే మహామంత్రాన్ని ఉపదేశిస్తానని వాగ్దానం చేస్తాడు; తద్వారా చిత్రకేతుని భక్త్యున్నతి ప్రారంభమవుతుంది.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ऊचतुर्मृतकोपान्ते पतितं मृतकोपमम् । शोकाभिभूतं राजानं बोधयन्तौ सदुक्तिभि: ॥ १ ॥

శ్రీశుకదేవ గోస్వామి పలికెను—తన కుమారుని మృతదేహం పక్కన మృతుడిలా పడి, శోకంతో ముంచెత్తబడిన రాజు చిత్రకేతువును మహర్షులు నారదుడు, అంగిరా సద్బోధక వచనాలతో జ్ఞానపథంలో బోధించారు.

Verse 2

कोऽयं स्यात्तव राजेन्द्र भवान् यमनुशोचति । त्वं चास्य कतम: सृष्टौ पुरेदानीमत: परम् ॥ २ ॥

ఓ రాజేంద్రా! నీవు శోకిస్తున్న ఈ మృతదేహానికి నీతో ఏ బంధం? నీవు అతనికి ఎవరు? ఇప్పుడు తండ్రి–కొడుకు అనుకుంటావు; కానీ ఈ బంధం ముందూ ఉందా, ఇప్పుడూ నిజంగా ఉందా, భవిష్యత్తులో కొనసాగుతుందా?

Verse 3

यथा प्रयान्ति संयान्ति स्रोतोवेगेन बालुका: । संयुज्यन्ते वियुज्यन्ते तथा कालेन देहिन: ॥ ३ ॥

ఓ రాజా! అలల వేగంతో ఇసుక రేణువులు కొన్నిసార్లు కలుస్తాయి, కొన్నిసార్లు విడిపోతాయి; అలాగే దేహధారులు కాలబలంతో కొన్నిసార్లు కలుసుకుంటారు, కొన్నిసార్లు వేరుపడతారు.

Verse 4

यथा धानासु वै धाना भवन्ति न भवन्ति च । एवं भूतानि भूतेषु चोदितानीशमायया ॥ ४ ॥

భూమిలో విత్తిన విత్తనాలు కొన్నిసార్లు మొలకెత్తుతాయి, కొన్నిసార్లు మొలకెత్తవు. అలాగే పరమేశ్వర మాయాశక్తి ప్రేరణతో కొన్నిసార్లు సంతానం కలుగుతుంది, కొన్నిసార్లు గర్భధారణ జరగదు. కాబట్టి తల్లిదండ్రుల అనే తాత్కాలిక బంధంపై శోకించకూడదు; అంతా భగవదధీనమే।

Verse 5

वयं च त्वं च ये चेमे तुल्यकालाश्चराचरा: । जन्ममृत्योर्यथा पश्चात् प्राङ्‌नैवमधुनापि भो: ॥ ५ ॥

ఓ రాజా, నీవు మరియు మేము—నీ సలహాదారులు, రాణులు, మంత్రులు—అలాగే ఈ సమయంలో విశ్వమంతటా ఉన్న చరాచరములన్నీ ఒకే కాలంలో తాత్కాలిక స్థితిలో ఉన్నాయి. జననానికి ముందు ఇది లేదు, మరణానంతరం కూడా ఉండదు; కాబట్టి ఇది తాత్కాలికమే, కాని అసత్యం కాదు।

Verse 6

भूतैर्भूतानि भूतेश: सृजत्यवति हन्ति च । आत्मसृष्टैरस्वतन्त्रैरनपेक्षोऽपि बालवत् ॥ ६ ॥

భూతేశుడు—పరమ పురుషుడు—భూతాల ద్వారానే భూతాల సృష్టి, స్థితి, లయలను జరిపిస్తాడు. ఆయనకు ఈ తాత్కాలిక జగత్‌పై ఆసక్తి లేకపోయినా, సముద్రతీరంలో బాలుడు ఆటగా నిర్మించుకునేలా, అన్నిటిని తన నియంత్రణలో ఉంచి లీలగా నిర్వహిస్తాడు. సృష్టికి తండ్రిని, పోషణకు రాజ్య/ప్రభుత్వాన్ని, సంహారానికి సర్పాదులను సాధనాలుగా నియోగిస్తాడు; కానీ వాటికి స్వతంత్ర శక్తి లేదు—మాయామోహంతో జీవుడు తానే కర్తనని భావిస్తాడు।

Verse 7

देहेन देहिनो राजन् देहाद्देहोऽभिजायते । बीजादेव यथा बीजं देह्यर्थ इव शाश्वत: ॥ ७ ॥

ఓ రాజా, ఒక విత్తనం నుండి మరో విత్తనం పుట్టినట్లే, ఒక దేహం (తండ్రి) నుండి మరో దేహం (తల్లి) ద్వారా మూడవ దేహం (కుమారుడు) ఉద్భవిస్తుంది. దేహాన్ని నిర్మించే తత్త్వాలు నిత్య ప్రవాహంలో ఉంటాయి; వాటిలో ప్రత్యక్షమయ్యే దేహి—జీవాత్మ—కూడా శాశ్వతుడు।

Verse 8

देहदेहिविभागोऽयमविवेककृत: पुरा । जातिव्यक्तिविभागोऽयं यथा वस्तुनि कल्पित: ॥ ८ ॥

దేహం‑దేహి అనే ఈ విభజన, అలాగే జాతి‑వ్యక్తి, దేశం‑వ్యక్తిత్వం వంటి భేదాలు—జ్ఞానంలో ముందుకు సాగని వారి కల్పన మాత్రమే; ఒకే వస్తువుపై పేరు‑రూప భేదాలను ఆపాదించినట్లే।

Verse 9

श्रीशुक उवाच एवमाश्वासितो राजा चित्रकेतुर्द्विजोक्तिभि: । विमृज्य पाणिना वक्त्रमाधिम्‍लानमभाषत ॥ ९ ॥

శ్రీశుకదేవ గోస్వామి పలికెను—నారదుడు, అంగిరసుడు ఉపదేశాలతో ఆత్మస్థైర్యం పొందిన రాజు చిత్రకేతు జ్ఞానంతో ఆశావంతుడయ్యాడు. చేతితో మ్లానమైన ముఖాన్ని తుడిచుకొని మాట్లాడటం ప్రారంభించాడు।

Verse 10

श्रीराजोवाच कौ युवां ज्ञानसम्पन्नौ महिष्ठौ च महीयसाम् । अवधूतेन वेषेण गूढाविह समागतौ ॥ १० ॥

రాజు పలికెను—మీరు ఇద్దరూ జ్ఞానసంపన్నులు; మహానుభావులలో కూడా అత్యంత మహత్తరులు. అవధూత వేషంతో మీ గుర్తింపును దాచుకొని ఇక్కడికి వచ్చారు।

Verse 11

चरन्ति ह्यवनौ कामं ब्राह्मणा भगवत्प्रिया: । माद‍ृशां ग्राम्यबुद्धीनां बोधायोन्मत्तलिङ्गिन: ॥ ११ ॥

భగవంతునికి ప్రియమైన వైష్ణవ బ్రాహ్మణులు తమ ఇష్టానుసారం భూమిపై సంచరిస్తారు; కొన్నిసార్లు ఉన్మత్తుల వేషం కూడా ధరిస్తారు. మా వంటి ఇంద్రియాసక్తులు, గ్రామ్యబుద్ధులు అజ్ఞానాన్ని తొలగించి బోధ పొందేందుకు వారు ఇలా చేస్తారు।

Verse 12

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

హే మహాత్ములారా, అజ్ఞానంతో కప్పబడ్డ జనులకు జ్ఞానబోధ చేయుటకు భూమిపై సంచరించే సిద్ధ మహాపురుషులు ఉన్నారని నేను విన్నాను—సనత్కుమారుడు, నారదుడు, ఋభు, అంగిరసుడు, దేవలుడు, అసితుడు, అపాంతరతమా (వ్యాసుడు), మార్కండేయుడు, గౌతముడు, వసిష్ఠుడు, భగవాన్ పరశురాముడు, కపిలుడు, శుకదేవుడు, దుర్వాసుడు, యాజ్ఞవల్క్యుడు, జాతుకర్ణుడు, అరుణి; అలాగే రోమశుడు, చ్యవనుడు, దత్తాత్రేయుడు, ఆసురి, పతంజలి, వేదశిర-ధౌమ్యుడు, పంచశిఖుడు, హిరణ్యనాభుడు, కౌశల్యుడు, శ్రుతదేవుడు, ఋతధ్వజుడు మొదలైనవారు. మీరు ఇద్దరూ నిశ్చయంగా వారిలోనే ఉన్నారు।

Verse 13

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

హే మహాత్ములారా, అజ్ఞానంతో కప్పబడ్డ జనులకు జ్ఞానబోధ చేయుటకు భూమిపై సంచరించే సిద్ధ మహాపురుషులు ఉన్నారని నేను విన్నాను—సనత్కుమారుడు, నారదుడు, ఋభు, అంగిరసుడు, దేవలుడు, అసితుడు, అపాంతరతమా (వ్యాసుడు), మార్కండేయుడు, గౌతముడు, వసిష్ఠుడు, భగవాన్ పరశురాముడు, కపిలుడు, శుకదేవుడు, దుర్వాసుడు, యాజ్ఞవల్క్యుడు, జాతుకర్ణుడు, అరుణి; అలాగే రోమశుడు, చ్యవనుడు, దత్తాత్రేయుడు, ఆసురి, పతంజలి, వేదశిర-ధౌమ్యుడు, పంచశిఖుడు, హిరణ్యనాభుడు, కౌశల్యుడు, శ్రుతదేవుడు, ఋతధ్వజుడు మొదలైనవారు. మీరు ఇద్దరూ నిశ్చయంగా వారిలోనే ఉన్నారు।

Verse 14

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

హే మహాత్మా, అజ్ఞానంతో కప్పబడిన జనులకు జ్ఞానోపదేశం చేయుటకై భూమిపై సంచరించే మహాసిద్ధులలో సనత్కుమారుడు, నారదుడు, ఋభువు, అంగిరసుడు, దేవలుడు, అసితుడు, అపాంతరతమా (వ్యాసుడు), మార్కండేయుడు, గౌతముడు, వసిష్ఠుడు, భగవాన్ పరశురాముడు, కపిలుడు, శుకదేవుడు, దుర్వాసుడు, యాజ్ఞవల్క్యుడు, జాతుకర్ణుడు, అరుణి ఉన్నారని నేను విన్నాను. ఇంకా రోమశుడు, చ్యవనుడు, దత్తాత్రేయుడు, ఆసురి, పతంజలి, వేదశిర ధౌమ్యుడు, ముని పంచశిఖుడు, హిరణ్యనాభుడు, కౌశల్యుడు, శ్రుతదేవుడు, ఋతధ్వజుడు కూడా ఉన్నారు. నిశ్చయంగా మీరు కూడా వారిలోనే ఒకరు.

Verse 15

कुमारो नारद ऋभुरङ्गिरा देवलोऽसित: । अपान्तरतमा व्यासो मार्कण्डेयोऽथ गौतम: ॥ १२ ॥ वसिष्ठो भगवान् राम: कपिलो बादरायणि: । दुर्वासा याज्ञवल्‍क्यश्च जातुकर्णस्तथारुणि: ॥ १३ ॥ रोमशश्‍च्यवनो दत्त आसुरि: सपतञ्जलि: । ऋषिर्वेदशिरा धौम्यो मुनि: पञ्चशिखस्तथा ॥ १४ ॥ हिरण्यनाभ: कौशल्य: श्रुतदेव ऋतध्वज: । एते परे च सिद्धेशाश्चरन्ति ज्ञानहेतव: ॥ १५ ॥

హే మహాత్మా, అజ్ఞానంతో కప్పబడిన జనులకు జ్ఞానోపదేశం చేయుటకై భూమిపై సంచరించే మహాసిద్ధులలో సనత్కుమారుడు, నారదుడు, ఋభువు, అంగిరసుడు, దేవలుడు, అసితుడు, అపాంతరతమా (వ్యాసుడు), మార్కండేయుడు, గౌతముడు, వసిష్ఠుడు, భగవాన్ పరశురాముడు, కపిలుడు, శుకదేవుడు, దుర్వాసుడు, యాజ్ఞవల్క్యుడు, జాతుకర్ణుడు, అరుణి ఉన్నారని నేను విన్నాను. ఇంకా రోమశుడు, చ్యవనుడు, దత్తాత్రేయుడు, ఆసురి, పతంజలి, వేదశిర ధౌమ్యుడు, ముని పంచశిఖుడు, హిరణ్యనాభుడు, కౌశల్యుడు, శ్రుతదేవుడు, ఋతధ్వజుడు కూడా ఉన్నారు. నిశ్చయంగా మీరు కూడా వారిలోనే ఒకరు.

Verse 16

तस्माद्युवां ग्राम्यपशोर्मम मूढधिय: प्रभू । अन्धे तमसि मग्नस्य ज्ञानदीप उदीर्यताम् ॥ १६ ॥

కాబట్టి హే ప్రభూ, మీరు ఇద్దరూ నాకు యథార్థ జ్ఞానాన్ని ఇవ్వగలరు. నేను పంది-కుక్కల వంటి గ్రామ్య పశువుల్లా మూఢబుద్ధిని, అజ్ఞానాంధకారంలో మునిగిపోయాను; దయచేసి నన్ను రక్షించుటకు జ్ఞానదీపాన్ని వెలిగించండి.

Verse 17

श्रीअङ्गिरा उवाच अहं ते पुत्रकामस्य पुत्रदोऽस्म्यङ्गिरा नृप । एष ब्रह्मसुत: साक्षान्नारदो भगवानृषि: ॥ १७ ॥

అంగిరసుడు అన్నాడు—ఓ రాజా, నీవు కుమారుని కోరినప్పుడు నేనే నీ వద్దకు వచ్చాను. కుమారుని ప్రసాదించిన ఆ అంగిరసుడే నేనే. ఈ ఋషి మాత్రం సాక్షాత్తు బ్రహ్మదేవుని కుమారుడు, భగవాన్ నారద మహర్షి.

Verse 18

इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भ‍क्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥

ఓ రాజా, కుమారశోకంతో నీవు దాటలేని అజ్ఞానాంధకారంలో మునిగిపోయావు. మహాపురుషులకు గోచరమైన తత్త్వాన్ని స్మరించి, నీపై అనుగ్రహం చేయుటకై మేమిద్దరం ఇక్కడికి వచ్చాము. నీవు బ్రాహ్మణప్రియుడవు, భగవద్భక్తుడవు; కాబట్టి ఇలాగా శోకంలో మునగడం నీకు తగదు. ఆధ్యాత్మిక జ్ఞానంలో ఉన్నవారు భౌతిక లాభనష్టాలతో కలత చెందరు.

Verse 19

इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भ‍क्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥

ఓ రాజా, నీవు పరమపురుషుడైన భగవంతుని ఉన్నత భక్తుడవు; భౌతిక నష్టానికి శోకంలో మునగడం నీకు తగదు. అజ్ఞానాంధకారంలో లీనమైన ఈ మిథ్యాశోకమునుండి నిన్ను విముక్తి చేయుటకే మేమిద్దరం వచ్చాము; బ్రాహ్మణప్రియుడైన భగవద్భక్తుడవు గనుక నీవు నిరుత్సాహపడరాదు।

Verse 20

तदैव ते परं ज्ञानं ददामि गृहमागत: । ज्ञात्वान्याभिनिवेशं ते पुत्रमेव ददाम्यहम् ॥ २० ॥

నేను మొదట నీ ఇంటికి వచ్చినప్పుడే నీకు పరమ జ్ఞానాన్ని ఇవ్వగలిగేవాడిని; కానీ నీ మనస్సు భౌతిక విషయాలలో లీనమై ఉందని తెలిసి, నేను కేవలం కుమారునే ఇచ్చాను—అతడు ఆనందానికీ శోకానికీ కారణమయ్యాడు।

Verse 21

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

ఓ రాజా, ఇప్పుడు సంతానమున్నవాడి తాపాన్ని నీవే నిజంగా అనుభవిస్తున్నావు. భార్య, ఇల్లు, రాజ్యసంపద, ఇంద్రియవిషయాలు మరియు వివిధ ఐశ్వర్యాలు అన్నీ క్షణికమైనవే; రాజ్యం, సైన్యబలం, ఖజానా, సేవకులు, మంత్రులు, మిత్రులు, బంధువులు—ఇవన్నీ శోకమోహభయక్లేశాలకు కారణాలు. ఇవి గంధర్వనగరంలా—అడవిలో ఊహించిన అస్తిత్వంలేని మహల్; స్వప్నం, మాయ, మనోరథాలకంటే మిన్న కావు।

Verse 22

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

ఓ రాజా, ఇప్పుడు సంతానమున్నవాడి తాపాన్ని నీవే నిజంగా అనుభవిస్తున్నావు. భార్య, ఇల్లు, రాజ్యసంపద, ఇంద్రియవిషయాలు మరియు వివిధ ఐశ్వర్యాలు అన్నీ క్షణికమైనవే; రాజ్యం, సైన్యబలం, ఖజానా, సేవకులు, మంత్రులు, మిత్రులు, బంధువులు—ఇవన్నీ శోకమోహభయక్లేశాలకు కారణాలు. ఇవి గంధర్వనగరంలా—అడవిలో ఊహించిన అస్తిత్వంలేని మహల్; స్వప్నం, మాయ, మనోరథాలకంటే మిన్న కావు।

Verse 23

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते । एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥ शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: । मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥ सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: । गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

ఓ రాజా, ఇప్పుడు సంతానమున్నవాడి తాపాన్ని నీవే నిజంగా అనుభవిస్తున్నావు. భార్య, ఇల్లు, రాజ్యసంపద, ఇంద్రియవిషయాలు మరియు వివిధ ఐశ్వర్యాలు అన్నీ క్షణికమైనవే; రాజ్యం, సైన్యబలం, ఖజానా, సేవకులు, మంత్రులు, మిత్రులు, బంధువులు—ఇవన్నీ శోకమోహభయక్లేశాలకు కారణాలు. ఇవి గంధర్వనగరంలా—అడవిలో ఊహించిన అస్తిత్వంలేని మహల్; స్వప్నం, మాయ, మనోరథాలకంటే మిన్న కావు।

Verse 24

द‍ृश्यमाना विनार्थेन न द‍ृश्यन्ते मनोभवा: । कर्मभिर्ध्यायतो नानाकर्माणि मनसोऽभवन् ॥ २४ ॥

భార్య, పిల్లలు, ధనం వంటి కనిపించే విషయాలు స్వప్నంలా, మనోకల్పనలవలెనే; వాటికి శాశ్వత సత్తా లేదు. పూర్వకర్మవశాత్ మనస్సులో నానావిధ సంకల్పాలు పుడతాయి, వాటివల్లనే మరల కర్మలు జరుగుతాయి।

Verse 25

अयं हि देहिनो देहो द्रव्यज्ञानक्रियात्मक: । देहिनो विविधक्लेशसन्तापकृदुदाहृत: ॥ २५ ॥

ఈ దేహం జీవునిదే; ఇది పంచభూత ద్రవ్యాలు, జ్ఞానేంద్రియాలు, కర్మేంద్రియాలు మరియు మనస్సుతో కూడిన సమ్మేళనం. మనస్సు ద్వారా జీవుడు ఆధిభౌతిక, ఆధిదైవిక, ఆధ్యాత్మిక అనే మూడు తాపాలతో బాధపడతాడు; అందుకే ఈ శరీరమే దుఃఖాల మూలం.

Verse 26

तस्मात् स्वस्थेन मनसा विमृश्य गतिमात्मन: । द्वैते ध्रुवार्थविश्रम्भं त्यजोपशममाविश ॥ २६ ॥

కాబట్టి ప్రశాంతమైన మనస్సుతో ఆత్మగతిని విచారించు—నీవు దేహమా, మనసా, లేక ఆత్మనా? ఎక్కడి నుంచి వచ్చావు, ఈ దేహాన్ని విడిచిన తరువాత ఎక్కడికి వెళ్తావు, భౌతిక శోకానికి ఎందుకు లోబడి ఉన్నావు—ఇలా తెలుసుకో. ద్వైతంలో శాశ్వతత్వంపై నమ్మకాన్ని విడిచి అనవసర ఆసక్తిని త్యజించి శాంతిని పొందు।

Verse 27

श्रीनारद उवाच एतां मन्त्रोपनिषदं प्रतीच्छ प्रयतो मम । यां धारयन् सप्तरात्राद् द्रष्टा सङ्कर्षणं विभुम् ॥ २७ ॥

శ్రీనారదుడు పలికెను—ఓ రాజా, నా నుండి ఈ పరమ మంగళకరమైన మంత్రోపనిషత్తును శ్రద్ధతో స్వీకరించు. దీనిని ధారణచేస్తే ఏడు రాత్రుల్లోనే నీవు విభువైన సంకర్షణ ప్రభువును ప్రత్యక్షంగా దర్శిస్తావు।

Verse 28

यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य । सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥

ఓ నరేంద్రా, పూర్వకాలంలో శివుడు మొదలైన దేవతలు సంకర్షణ ప్రభువు పాదపద్మమూలాన్ని ఆశ్రయించి ద్వైతభ్రమాన్ని విడిచారు; వెంటనే వారు అతులమైన, అధికమైన ఆధ్యాత్మిక మహిమను పొందారు. నీవు కూడా త్వరలోనే అదే పరమస్థితిని పొందుతావు।

Frequently Asked Questions

They are not denying affection; they are dismantling the metaphysical error that the self is defined by temporary bodily roles. By asking whether the relationship existed before birth or will persist after death, they redirect Citraketu from social identity (upādhi) to the eternal ātmā, thereby curing grief rooted in misidentification.

The analogy frames embodied association as a time-driven convergence and divergence rather than an ultimate union. Just as waves gather and disperse grains without personal intention, kāla brings jīvas together in families and then separates them, showing that lamentation cannot alter the law-like movement of time.

Citraketu describes exalted Vaiṣṇavas who sometimes conceal their stature by unconventional dress or behavior. Their apparent eccentricity protects them from worldly honor and allows them to move freely to enlighten conditioned souls; the emphasis is that true knowledge is measured by realization, not social presentation.

Gandharva-nagara refers to an illusory ‘city in the sky’—something perceived yet lacking enduring substance. The sages use it to show that worldly securities (kingdom, treasury, relatives) appear solid but are unstable and therefore become sources of fear, lamentation, and delusion when treated as permanent.

The analysis of impermanence clears the ground by reducing attachment and false identity; mantra-upadeśa then provides the positive spiritual method to anchor consciousness in Bhagavān. The promised darśana within seven nights illustrates poṣaṇa: when devotion is properly directed, the Lord reciprocates tangibly, transforming grief into realization.