Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Nimi Questions the Yogendras: Māyā, Cosmic Dissolution, Guru-Śaraṇāgati, Bhakti, and Deity Worship

सर्वतो मनसोऽसङ्गमादौ सङ्गं च साधुषु । दयां मैत्रीं प्रश्रयं च भूतेष्वद्धा यथोचितम् ॥ २३ ॥

sarvato manaso ’saṅgam ādau saṅgaṁ ca sādhuṣu dayāṁ maitrīṁ praśrayaṁ ca bhūteṣv addhā yathocitam

నిజమైన శిష్యుడు మనస్సును భౌతిక ఆసక్తుల నుండి విడదీయడం నేర్చుకొని, గురుదేవుని మరియు సాధు-భక్తుల సత్సంగాన్ని दृఢంగా పెంపొందించాలి. తక్కువ స్థితిలో ఉన్నవారిపై దయ, సమస్థితివారితో స్నేహం, ఉన్నత స్థితివారికి వినయంతో సేవ—ఇలా సమస్త జీవులతో యథోచితంగా వ్యవహరించాలి.

सर्वतःfrom all sides / entirely
सर्वतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषणम् (adverb) — ‘everywhere/from all sides’
मनसःof the mind
मनसः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — Genitive singular
असङ्गम्non-attachment
असङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
आदौat first
आदौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-निभम्; सप्तमी-एकवचनरूपेण अव्ययवत् (locative used adverbially) — ‘in the beginning/at first’
सङ्गम्association
सङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
साधुषुamong the saintly
साधुषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative plural
दयाम्compassion
दयाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
मैत्रीम्friendliness
मैत्रीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमैत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
प्रश्रयम्humility / respect
प्रश्रयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
भूतेषुtoward living beings
भूतेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative plural
अद्धाcertainly
अद्धा:
TypeIndeclinable
Rootअद्धा (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-क्रियाविशेषण (adverb of certainty) — ‘certainly/directly’
यथोचितम्as appropriate
यथोचितम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा + उचित (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः — ‘as is proper/appropriately’

Śrīla Madhvācārya has quoted from the Garuḍa Purāṇa to demonstrate that within this universe those who take birth as demigods, great ṛṣis or pious human beings are all considered santaḥ, or saintly persons. According to Bhagavad-gītā, traiguṇya-viṣayā vedāḥ: the varṇāśrama culture described in Vedic literature deals mostly with the living entities who are struggling within the three modes of nature. The Vedic literatures teach such conditioned souls that material happiness can be achieved only through pious works. In this sense, the demigods are to be considered the most pious living entities within the three modes of material nature. The ṛṣis, or the great saintly mystics of the universe, who are able to travel at will to various planets and who cultivate mystic powers, are to be considered somewhat below the demigods. And those human beings on earth who perfectly execute the Vedic rituals are to be considered in the third or lowest category of santaḥ, or saintly persons. But a devotee of the Lord is beyond the three modes of material nature. Lord Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (14.26) :

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse teaches a clear progression: first cultivate mental non-attachment to worldly objects, and then take shelter of saintly association, which nourishes steady bhakti and right conduct.

Kṛṣṇa was preparing Uddhava with essential principles for spiritual life—detachment, saintly association, and compassionate humility—so Uddhava could remain steady in devotion as the Lord’s manifest pastimes were concluding.

Reduce mental clinging to distractions, intentionally seek uplifting devotee company, and practice respectful speech and helpful action toward others—showing compassion and friendliness in ways that are appropriate and beneficial.