Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Nimi Questions the Yogendras: Māyā, Cosmic Dissolution, Guru-Śaraṇāgati, Bhakti, and Deity Worship

तत्र भागवतान् धर्मान् शिक्षेद् गुर्वात्मदैवत: । अमाययानुवृत्त्या यैस्तुष्येदात्मात्मदोहरि: ॥ २२ ॥

tatra bhāgavatān dharmān śikṣed gurv-ātma-daivataḥ amāyayānuvṛttyā yais tuṣyed ātmātma-do hariḥ

అక్కడ శిష్యుడు గురువును తన ప్రాణముగా, ఆరాధ్యదైవముగా భావించి భాగవతధర్మములు—శుద్ధ భక్తిసేవా విధానాన్ని—నేర్చుకోవాలి. కపటము లేకుండా విశ్వాసంతో అనుకూలంగా సేవచేయాలి; అప్పుడు సర్వాత్మ హరి సంతుష్టుడై, తన శుద్ధ భక్తునికి తానే తనను అర్పిస్తాడు।

tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘there/in that context’)
bhāgavatāndevotional (pertaining to Bhagavān)
bhāgavatān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhāgavata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन; ‘dharmān’ इत्यस्य विशेषणम्
dharmānduties/principles
dharmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
śikṣetshould learn
śikṣet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śikṣ (धातु; शिक्ष् ‘to learn/teach’)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; विध्यर्थ (should)
guru-ātma-daivataḥone who regards the guru as his very self and deity
guru-ātma-daivataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक) + daivata (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (गुरुः एव आत्मा एव दैवतं—sense of apposition; karmadhāraya-like within tatpuruṣa), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपदेशक-कर्ता (the one whose guru is his very self-deity)
amāyayāwith sincerity (without deceit)
amāyayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roota-māyā (प्रातिपदिक; negated māyā)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; निःकपटतया (with non-deceit/sincerity)
anuvṛttyāby faithful following/service
anuvṛttyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootanuvṛtti (प्रातिपदिक; from anu-√vṛt)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
yaiḥby which
yaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन; सम्बन्धे ‘dharmān’ प्रति (by which [dharmas])
tuṣyetmay be pleased
tuṣyet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tuṣ (धातु; तुष् ‘to be pleased’)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘may/should be pleased’
ātma-ātma-daḥthe bestower of the (true) self
ātma-ātma-daḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक) + da (प्रातिपदिक; from √dā ‘to give’)
Formसमास: तत्पुरुष (आत्मनः आत्मा दः—‘giver of the self to the self’ / ‘bestower of the true self’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘hariḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
hariḥHari (the Lord)
hariḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī the Lord’s tendency to give Himself to His pure devotee is demonstrated in the case of Bali Mahārāja, who sacrificed his universal kingdom for the pleasure of Lord Vāmanadeva. Lord Vāmana was so pleased by the selfless surrender of Bali Mahārāja that the Lord became the doorman in the palace of Bali, who was reinstalled as a great leader in the universe.

H
Hari
U
Uddhava
G
Guru

FAQs

This verse says one should learn bhāgavata-dharma by honoring the guru as worshipable and as one’s own very self, and by following the teachings sincerely.

Because devotion matures through honest, non-deceptive practice; such straightforward following is what truly satisfies Lord Hari.

Choose authentic guidance, practice consistently (japa, hearing, service), avoid show or pretense, and measure progress by increased humility and sincerity rather than external display.