Atharva Veda Sukta 6
Kanda 9Anuvaka 1Sukta 617 Mantras

Sukta 6

Rishi: Uncertain from the excerpt alone (requires Anukramaṇī for AVŚ 9.6).

Devata: Ritual bandhu (sacrificial implements/acts as correlates of cosmic entities).

Chandas: Prose-like yajus-style formulation (not a regular ṛc-meter); often treated as anustubh-deficient/ritual prose in AV ritual sections.

AVŚ 9.6 ఒక బంధు-సూక్తం. ఇది గృహ/సాంకేతిక కర్మలోని పదార్థాలు, చర్యలను వాటి అధికారికమైన బ్రహ్మాండీయ మరియు శ్రౌత సమానార్థాలతో “మ్యాప్” చేసి, ఆ కర్మను యజ్ఞానికి సరైన మార్గంగా నిలబెడుతుంది. బర్హిస్, పవిత్ర, జలాలు, ఉపఉత్పత్తులు, పరచుటలు వంటి ప్రతి ఉపకరణాన్ని దాని నిజమైన యాజ్ఞిక స్వరూపంగా పేరుపెట్టి, ఋతం (సరియైన క్రమం) స్థిరపడేలా చేసి, కర్మం యాజ్ఞికంగా “అనాథ”మవకుండా కాపాడుతుంది. దీని శక్తి సూక్ష్మమైన గుర్తింపులోనే ఉంది: యజుస్సు-సదృశమైన వాక్యం ద్వారా అర్పణ-స్థలం మరియు సాధనాలు మహాయజ్ఞంలో భాగస్వాములవుతాయి.

Mantras

Mantra 1

अतिथि-सत्कारः। (१) यो वि॒द्याद् ब्रह्म॑ प्र॒त्यक्षं॒ परूं॑षि॒ यस्य॑ संभा॒रा ऋचो॒ यस्या॑नू॒क्यऽम्

ఎవడు బ్రహ్మ-శక్తిని ప్రత్యక్షంగా, అవయవావయవంగా వ్యక్తమైనదిగా తెలుసుకొనునో; ఎవరి సంభారాలు ఋక్ (Ṛc) మంత్రాలై ఉండునో, ఎవరి నియత పఠనం అనూక్యా (Anūkyā) అయి ఉండునో,—

Mantra 2

सामा॑नि॒ यस्य॒ लोमा॑नि॒ यजु॒र्हृद॑यमु॒च्यते॑ परि॒स्तर॑णा॒मिद्ध॒विः

ఎవరి రోమాలు సామ-గానాలు, ఎవరి హృదయం యజుస్ అని పిలువబడునో; ఎవరి పరిస్తరణాలు (విస్తారాలు) ప్రజ్వలిత హవి-ఆహుతులై ఉండునో,—

Mantra 3

यद् वा अति॑थिपति॒रति॑थीन् प्रति॒पश्य॑ति देव॒यज॑नं॒ प्रेक्ष॑ते

అతిథిపతి (అతిథుల అధిపతి) అతిథుల వైపు దృష్టి సారించి, దేవయజనం (దేవతల యజ్ఞం)ను పరిశీలించినప్పుడు, అతడు నిజంగా దేవపూజనే దర్శిస్తున్నాడు.

Mantra 4

यद॑भि॒वद॑ति दी॒क्षामुपै॑ति॒ यदु॑द॒कं याच॑त्य॒पः प्र ण॑यति

అతడు భక్తితో అభివాదం చేసినప్పుడు, దీక్షలో ప్రవేశిస్తాడు; అతడు నీటిని కోరినప్పుడు, ఆపః (జలతత్త్వం)ను ముందుకు నడిపిస్తాడు.

Mantra 5

या ए॒व य॒ज्ञ आपः॑ प्रणी॒यन्ते॒ ता ए॒व ताः

యజ్ఞంలో ముందుకు నడిపించబడే ఆపః (జలాలు)—అవే, అవే, ఇవే.

Mantra 6

यत् तर्प॑णमा॒हर॑न्ति॒ य ए॒वाग्नी॑षो॒मीयः॑ प॒शुर्ब॒ध्यते॒ स ए॒व सः

వారు తర్పణ-ఆహుతిని (తృప్తి-అర్పణం) తీసుకొచ్చినప్పుడు, అదే నిజంగా అగ్నీషోమీయ యాగంలోని బంధింపబడే పశువే అవుతుంది.

Mantra 7

यदा॑वस॒थान् क॒ल्पय॑न्ति सदोहविर्धा॒नान्ये॒व तत् क॑ल्पयन्ति

వారు నివాస-స్థానాలను క్రమబద్ధం చేసినప్పుడు, నిజంగా వారు ‘సదస్’ మరియు ‘హవిర్ధాన’లను మాత్రమే క్రమబద్ధం చేస్తున్నారు.

Mantra 8

यदु॑पस्तृ॒णन्ति॑ ब॒र्हिरे॒व तत्

వారు కింద పరచేది—అదే, నిశ్చయంగా, బర్హిస్ (యజ్ఞ-తృణము) అవుతుంది.

Mantra 9

यदु॑परिशय॒नमा॒हर॑न्ति स्व॒र्गमे॒व तेन॑ लो॒कमव॑ रुन्द्धे

వారు తెచ్చే ఆవరణం—దాని ద్వారా అతడు, నిశ్చయంగా, తనకోసం స్వర్గలోకాన్ని చుట్టుముట్టి స్థిరంగా కాపాడుకుంటాడు.

Mantra 10

यत् क॑शिपूपबर्ह॒णमा॒हर॑न्ति परि॒धय॑ ए॒व ते

వారు తెచ్చే ఆసన-దిండు (కశిపూ-పూప-బర్హణం)—అవే, నిశ్చయంగా, పరిధులు (పరిధయః) అవుతాయి.

Mantra 11

यदा॑ञ्जनाभ्यञ्ज॒नमा॒हर॒न्त्याज्य॑मे॒व तत्

వారు అంజనానికి అంజన (లేపం) తీసుకొచ్చినప్పుడు—అది నిజముగా నెయ్యే.

Mantra 12

यत् पु॒रा प॑रि॒वेषात् स्वा॒दमा॒हर॑न्ति पुरो॒डाशा॑वे॒व तौ

పరివేషం (వడ్డింపు)కు ముందు వారు రుచికర భాగంగా తీసుకొచ్చేది—ఆ రెండూ నిజముగా పురోడాశ (Puroḍāśa) కేకులే.

Mantra 13

यद॑शन॒कृतं॒ ह्वय॑न्ति हवि॒ष्कृत॑मे॒व तद्ध्व॑यन्ति

వారు ‘తినుటకు చేసినది’ అని పిలిచేదాన్నే—నిజముగా—‘హవిష్కృత’ (హవిస్‌గా చేసినది) అని పిలుస్తారు.

Mantra 14

ये व्री॒हयो॒ यवा॑ निरु॒प्यन्तें॒ऽशव॑ ए॒व ते

విధిపూర్వకంగా నిరూపింపబడే వ్రీహి (బియ్యం) మరియు యవ (యవలు/బార్లీ) — అవి, నిజముగా, అశ్వ (గుర్రం)యే.

Mantra 15

यान्यु॑लूखलमुस॒लानि॒ ग्रावा॑ण ए॒व ते

ఏ ఏ ఉలూఖలములు, ముసలములు ఉన్నవో—అవే నిజంగా గ్రావాణములు (సోమ పీడన రాళ్లు).

Mantra 16

शूर्पं॑ प॒वित्रं॒ तुषा॑ ऋजी॒षाभि॒षव॑णी॒रापः॑

శూర్పం (వడక/విన్నోవింగ్-ఫ్యాన్) పవిత్రం (శుద్ధికారి); తుషం (పొట్టు/భూసి) ఋజీషం; ఇక్కడి ఆపః (నీరు) అభిషవణీ-ఆపః (పీడన-నీరు).

Mantra 17

स्रुग् दर्वि॒र्नेक्ष॑णमा॒यव॑नं द्रोणकल॒शाः कु॒म्भ्योऽ वाय॒व्या॒ऽनि॒ पात्रा॑णी॒यमे॒व कृ॑ष्णाजि॒नम्

స్రుక్, దర్వి, నేక్షణ-పాత్రం, ఆయవనం (ముందుకు నడిపించే సాధనం); ద్రోణకలశాలు కుంభాలు; పాత్రాలు వాయవ్య (వాయువుకు చెందినవి); ఇదే నిజంగా కృష్ణాజినం (నల్ల జింక చర్మం).

Frequently Asked Questions

Bandhu is a ritual correspondence: the mantra states that a given tool or action is truly the same as its authoritative sacrificial/cosmic form, so the rite becomes valid and connected to its intended result.

Because ritual efficacy depends on correct sacral framing. By equating the fan with the purifier (pavitra) and husks with ṛjīṣa, the domestic process is aligned with soma-rite purity and order.

Not primarily. Its main function is śānti and ritual-technical correctness—purifying and validating the rite by fixing the identities of implements, spaces, and waters through bandhu statements.

Read Atharva Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App