Sukta 107
स्तुष्व वर्ष्मन् पुरुवर्त्मानं समृभ्वाणमिनतममाप्तमाप्त्यानाम्। आ दर्शति शवसा भूर्योजाः प्र सक्षति प्रतिमानं पृथिव्याः
stúṣva várṣman puru-vártmānaṃ samṛbhvā́ṇam inátamam ā́ptatamam ā́ptyānām | ā́ darśati śávasā bhū́ry-ojāḥ prá sáxati pratímānaṃ pṛthivyā́ḥ ||
Praise thou, O Lofty One, him of many pathways, the well-wrought, the most impelling, the most surely won among all attainments. With might he showeth him, of abundant strength; he presseth forth and overcometh the earth’s opposing measure.
ఓ ఉన్నతుడా (వర్ష్మన్)! అనేక మార్గాలున్న, సుసంస్కృతమైన, అత్యంత ప్రేరేపించే, సమస్త సాధనలలో అత్యంత నిశ్చయంగా పొందదగిన (ఇంద్రుని) స్తుతించు. అతడు తన శౌర్యబలంతో, అపారశక్తితో, తనను తాను ప్రదర్శిస్తాడు; అతడు ముందుకు దూసుకెళ్లి భూమి యొక్క ప్రతిబంధకమైన ప్రమాణం/సరిహద్దును అణచి జయిస్తాడు.
Rishi: RV-derived; not determinable from excerpt alone
Devata: Indra (implied by the hymn’s Indraic epithets and surrounding verses)
Chandas: RV-style (likely Triṣṭubh); requires metrical scan
Primary: vira
Secondary: adbhuta