Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 38

शौर्यशिल्पाभिजनानुरागयुक्तमर्थमानाभ्यामविसंवादितमनीकगर्भं कुर्वीत ॥ कZ_१०.३.३८ ॥

śauryaśilpābhijanānurāgayuktam arthamānābhyām avisaṃvāditam anīkagarbhaṃ kurvīta

సైన్యపు వరుసల్లోకి తీసుకెళ్లేందుకు ఒక ‘మూల సందేశం’ రూపొందించాలి—అది శౌర్యం, నైపుణ్యం, ఉన్నత వంశం, అనురాగం/విశ్వాసం కలిగి ఉండాలి; అలాగే అర్థం (హితం/లాభం) మరియు మానం (గౌరవం) రెండింటికీ అనుగుణంగా ఉండి, అసంగతంగా/అబద్ధంగా అనిపించకూడదు.

शौर्यvalor, bravery
शौर्य:
TypeNoun
Rootशौर्य
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
शिल्पskill, craft (esp. martial/technical skill)
शिल्प:
TypeNoun
Rootशिल्प
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
अभिजनnoble birth, good lineage
अभिजन:
TypeNoun
Rootअभिजन
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
अनुरागattachment, devotion, loyalty
अनुराग:
TypeNoun
Rootअनुराग
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
युक्तम्endowed with, furnished with
युक्तम्:
TypeParticiple (Verbal adjective)
Rootयुज्
Formकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘युक्त’ = endowed/possessed (समासोत्तरपद)
अर्थwealth, resources; advantage
अर्थ:
TypeNoun
Rootअर्थ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
मानhonour, esteem, prestige
मान:
TypeNoun
Rootमान
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
आभ्याम्by/with these two
आभ्याम्:
TypePronoun
Rootअस्मद् (इदम्-प्रत्ययात्मक सर्वनामरूप)
Formसर्वनाम, तृतीया/पञ्चमी/सप्तमी, द्विवचन; here तृतीया द्विवचन = ‘by/with these two’ (अर्थ-मान)
अविसंवादितम्not discordant; consistent; not disappointing
अविसंवादितम्:
TypeParticiple (Verbal adjective)
Rootवि+सम्+वद् (with neg. a-)
Formकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘not causing disagreement/contradiction; not failing (in)’
अनीकगर्भम्having an army (as its core/inside); backed by troops
अनीकगर्भम्:
TypeNoun (compound used adjectivally)
Rootअनीक + गर्भ
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘अनीकस्य गर्भः’ = having an army/host within; i.e., containing troops/support
कुर्वीतshould make, should arrange/constitute
कुर्वीत:
TypeVerb
Rootकृ
Formलिङ् (विधिलिङ्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘he should make/arrange’
A
army/ranks (anīka)
A
artha (material interest)
M
māna (honor)

FAQs

State messaging must align with real incentives: promises and appeals should be consistent with both tangible benefits (pay, protection, spoils) and intangible status (honor), otherwise morale collapses.

A message or organizing principle embedded within the formation—i.e., a shared narrative and incentive structure that the troops carry into battle.