
Putraprāptivrata (Kṛṣṇāṣṭamī-vrata) vidhiḥ
Ritual-Manual (Vrata-vidhi)
வராஹ–பிருதிவி உரையாடலில் அகஸ்தியர், பாத்ரபத மாதக் கிருஷ்ணபக்ஷத்தில் வரும் கிருஷ்ணாஷ்டமியை மையமாகக் கொண்ட புத்திரப்ராப்தி விரதத்தின் சுருக்கமான முறையை உபதேசிக்கிறார். ஷஷ்டியில் சங்கல்பம், ஸப்தமியில் பூஜை, அஷ்டமியில் தூய விடியற்காலைப் பூஜையுடன் உபவாசம்; யவம், கருந்திலம் கொண்டு நெய்-தயிர் சேர்த்து ஹோமம் செய்து, பின்னர் பிராமணர்களுக்கு போஜனம் மற்றும் தக்ஷிணை வழங்க வேண்டும். உபவாசம் முடிந்த பின் பில்வம் கொண்டு உணவு தொடங்குமாறு கூறப்படுகிறது. ஹிமாலயத்தில் அரசன் சூரசேனன் செய்த தவத்தின் எடுத்துக்காட்டால் விரதத்தின் மகிமை உறுதிப்படுத்தப்பட்டு, வாசுதேவர் வரை வம்சத் தொடர்பும் சொல்லப்படுகிறது. ஆண்டிறுதியில் தானவிதி, பொதுப் பாபநிவாரணப் பலன் கூறி, குடும்பத் தொடர்ச்சி, க்ருஹஸ்த தர்ம நிலை, பிருதிவியின் நலன் ஆகியவை சுட்டப்படுகின்றன।
Verse 1
अगस्त्य उवाच । अथापरं महाराज पुत्रप्राप्तिव्रतं शुभम् । कथयामि समासेन तन्मे निगदतः शृणु ॥ ६३.१ ॥
அகஸ்தியர் கூறினார்—மகாராஜா, இனி புத்திரப் பெறுதற்கான மங்கள விரதத்தைச் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன்; நான் உரைப்பதைக் கேளுங்கள்.
Verse 2
मासे भाद्रपदे या तु कृष्णपक्षे नरेश्वर । अष्टम्यामुपवासेन पुत्रप्राप्तिव्रतं हि तत् ॥ ६३.२ ॥
மனிதரின் அரசே, பாத்ரபத மாதத்தின் கிருஷ்ணபட்சத்தில் அஷ்டமி நாளில் உபவாசத்துடன் செய்யப்படும் விரதமே புத்திரப் பெறும் விரதமாகும்.
Verse 3
षष्ठ्यां चैव तु संकल्प्य सप्तम्यामर्चयेद् हरिम् । देवक्युत्सङ्गगं देवं मातृभिः परिवेष्टितम् ॥ ६३.३ ॥
ஷஷ்டியில் சங்கல்பம் செய்து, ஸப்தமியில் ஹரியை வழிபட வேண்டும்—தேவகியின் மடியில் அமர்ந்தும், மாத்ருகணங்களால் சூழப்பட்டும் உள்ள அந்த தேவனை.
Verse 4
प्रभाते विमलेऽष्टम्यामर्चयेत् प्रयतो हरिम् । प्राग्विधानॆन गोविन्दमर्चयित्वा विधानतः ॥ ६३.४ ॥
தூய விடியற்காலத்தில் அஷ்டமி நாளில் கட்டுப்பாட்டுடன் ஹரியை வழிபட வேண்டும். முன் விதிப்படி கோவிந்தனை அர்ச்சித்து, பின்னர் முறையாகச் செய்ய வேண்டும்.
Verse 5
ततो यवैः कृष्णतिलैः सघृतैर्होमयेद्दधि । ब्राह्मणान् भोजयेद् भक्त्या यथाशक्त्या सदक्षिणान् ॥ ६३.५ ॥
பின்னர் யவம் மற்றும் கருந்திலையை நெய்யுடன் கலந்து, தயிருடன் ஹோமம் செய்ய வேண்டும். பக்தியுடன் பிராமணர்களுக்கு உணவளித்து, தன் திறனுக்கு ஏற்ப தக்ஷிணை வழங்க வேண்டும்.
Verse 6
ततः स्वयं तु भुञ्जीत प्रथमं बिल्वमुत्तमम् । पश्चाद् यथेष्टं भुञ्जीत स्नेहैः सर्वरसैर्युतम् ॥ ६३.६ ॥
பின்பு தானே முதலில் சிறந்த பில்வப் பழத்தை உண்ண வேண்டும். அதன் பின் விருப்பம்போல், நெய் போன்ற ச்நிக்த உணவுகளுடன், எல்லா சுவைகளும் நிறைந்த உணவை உண்ணலாம்.
Verse 7
प्रतिमासमानेनैव विधिनोपोष्य मानवः । कृष्णाष्टमीमपुत्रोऽपि लभेत् पुत्रं न संशयः ॥ ६३.७ ॥
மனிதன் ஒவ்வொரு மாதமும் அதே விதிமுறையின்படி உபவாசம் இருந்து, கிருஷ்ணாஷ்டமி விரதத்தை அனுஷ்டித்தால், பிள்ளையில்லாதவரும் மகனைப் பெறுவார்; ஐயம் இல்லை.
Verse 8
श्रूयते च पुरा राजा शूरसेनः प्रतापवान् । स ह्यपुत्रस्तपस्तेपे हिमवत्पर्वतोत्तमे ॥ ६३.८ ॥
முன்னொரு காலத்தில் சூரசேனன் எனும் வீரமிக்க அரசன் இருந்தான் என்று கேள்விப்படப்படுகிறது. அவன் பிள்ளையில்லாதவனாக இருந்து, சிறந்த ஹிமவத் மலையில் தவம் செய்தான்.
Verse 9
तस्यैवं कुर्वतो देवो व्रतमेतज्जगाद ह । सोऽप्येतत्कृतवान् राजा पुत्रं चैवोपलभ्धवान् ॥ ६३.९ ॥
அவன் இவ்வாறு செய்து கொண்டிருக்கையில், தேவன் இந்த விரதத்தை அறிவித்தான். அந்த அரசனும் அதை அனுஷ்டித்து, மகனைப் பெற்றான்.
Verse 10
वासुदेवं महाभागमनेकक्रतুযाजिनम् । तं लब्ध्वा सोऽपि राजर्षिः परं निर्वाणमापतवान् ॥ ६३.१० ॥
மகாபாக்யவானும் பல யாகங்களை நிகழ்த்தியவனுமான வாசுதேவரை அடைந்து, அந்த ராஜரிஷியும் அவரை பெற்றவுடன் பரம நிர்வாணப் பதம் (மோட்சம்) அடைந்தான்।
Verse 11
एवं कृष्णाष्टमी राजन् मया ते परिकीर्तिता । संवत्सरान्ते दातव्यं कृष्णयुग्मं द्विजातये ॥ ६३.११ ॥
அரசே, இவ்வாறு க்ருஷ்ணாஷ்டமி விரதத்தை நான் உமக்கு விளக்கியேன். ஆண்டின் முடிவில் இருபிறப்பாளருக்கு (த்விஜருக்கு) க்ருஷ்ணனுடன் தொடர்புடைய ஒரு ஜோடியை தானமாக அளிக்க வேண்டும்।
Verse 12
एतत् पुत्रव्रतं नाम मया ते परिकीर्तितम् । एतत् कृत्वा नरः पापैः सर्वैर् एव प्रमुच्यते ॥ ६३.१२ ॥
‘புத்ரவிரதம்’ எனப்படும் இந்த விரதத்தை நான் உமக்கு கூறினேன். இதைச் செய்தால் மனிதன் எல்லாப் பாவங்களிலிருந்தும் விடுபடுவான்।
The text frames disciplined vrata-practice—fasting, regulated worship, offering, and charitable feeding—as a dharmic technology for household continuity (putra-prāpti) and moral purification (pāpa-kṣaya). In a broader social-ethical sense, it promotes ordered reciprocity (dāna, brāhmaṇa-bhojana) and self-restraint (upavāsa) as stabilizing norms that indirectly support communal well-being and, by extension, Pṛthivī’s sustainable social ecology.
The rite is assigned to Bhādrapada māsa, kṛṣṇapakṣa, specifically Aṣṭamī with upavāsa. Preparations include saṅkalpa on Ṣaṣṭhī, worship on Saptamī, and a dawn (prabhāte) worship on Aṣṭamī. The procedure is to be repeated monthly (pratimāsam), with a concluding gift (dāna) prescribed at the end of a year (saṃvatsara-ante).
Environmental stewardship is not explicit as a doctrinal topic in these verses; however, the vrata’s emphasis on regulated consumption (upavāsa), careful ritual use of agricultural substances (yava, tila, ghṛta, dadhi), and redistribution through feeding and gifting can be read as a Purāṇic model of restraint and circulation of resources—an indirect ethic compatible with Pṛthivī-centered balance in the wider Varāha–Pṛthivī discourse framework.
The chapter references the sage Agastya as the immediate instructor within the narrative layer, King Śūrasena as an exemplum of an heirless ruler performing tapas, and Vasudeva as the resulting celebrated figure connected to the rite’s success. The mention of Himavat situates Śūrasena’s austerities in a recognized North Indian sacred geography.