Adhyaya 43
Varaha PuranaAdhyaya 4317 Shlokas

Adhyaya 43: The Caitra Dvādaśī Observance and the Ritual Procedure for Worship of Vāmana

Caitra-dvādaśī-vrataḥ Vāmana-pūjā-vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata and Dāna) with Exemplary Royal Narrative

வராஹ–பிருதிவி உரையாடல் அமைப்பில் இவ்வத்யாயம் சைத்ர மாத த்வாதசி விரத விதியை விதிக்கிறது. நோன்பிருந்து ஜனார்தனன்/விஷ்ணுவின் அங்கபூஜை உடல் உறுப்புகளுக்கு உரிய குறிப்பிட்ட நாமங்களால் செய்யப்படுகிறது; பின்னர் வடக்கு நோக்கி ஜோடி கும்பங்கள் நிறுவி, வெள்ளை யஜ்ஞோபவீதம் தரித்த குறுஞ்சிற்றுருவான பொன் வாமனப் பிரதிமையை பிரதிஷ்டை செய்து பூஜிக்கச் சொல்லப்படுகிறது. குண்டிகை, குடை, பாதுகை, ஜபமாலை, ஆசனம் போன்ற உபகரணங்கள் கூறப்பட்டு, மந்திரங்களுடன் அவற்றை பிராமணருக்கு தானமாக அளிக்க உத்தரவு உள்ளது. எடுத்துக்காட்டாக புத்ரகாமனான ஹர்யஷ்வ அரசனுக்கு பிராமண வேடத்தில் வந்த ஹரி இந்த விரதத்தை அறிவுறுத்த, அதன் பலனாக குவலாஷ்வன் பிறக்கிறான். முடிவில் சந்ததி, செல்வம், இழந்த அரசாட்சி மீட்பு, மரணத்திற்குப் பின் விஷ்ணுலோகப் பிராப்தி ஆகிய பலன்கள் கூறி, தர்மம் பூமியின் நிலைத்தன்மைக்கு ஆதாரம் என வலியுறுத்தப்படுகிறது।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsā

Key Concepts

Caitra Dvādaśī vrataUpavāsa (ritual fasting)Aṅga-pūjā (body-part worship) with Viṣṇu epithetsVāmana iconography (hrasva-rūpa) and ritual donationKumbha-sthāpana with directional orientation (uttara)Royal exemplum (Haryaśva → Kuvalāśva) as validation of ritual efficacyDāna to a brāhmaṇa and merit economyTerrestrial order (Pṛthivī) maintained through regulated dharma

Shlokas in Adhyaya 43

Verse 1

दुर्वासा उवाच । एवमेव मुने मासि चैत्रे संकल्प्य द्वादशीम् । उपोष्याराधयेत् पश्चात् देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४३.१ ॥

துர்வாசர் கூறினார்—ஓ முனிவரே! இவ்விதமே சைத்ர மாதத்தில் த்வாதசியைச் சங்கல்பித்து உபவாசம் இருந்து, பின்னர் தேவர்களின் தேவனான ஜனார்தனனை ஆராதிக்க வேண்டும்.

Verse 2

वामनायेति पादौ तु विष्णवे कटिमर्चयेत् । वासुदेवेत्य जठरमुरः सम्पूर्णकाय च ॥ ४३.२ ॥

‘வாமனாய’ என்ற மந்திரத்தால் திருவடிகளைப் பூஜிக்க வேண்டும்; ‘விஷ்ணவே’ என்ற மந்திரத்தால் இடுப்பை அர்ச்சிக்க வேண்டும்; ‘வாசுதேவ’ என்ற மந்திரத்தால் வயிறு, மார்பு மற்றும் முழு உடலையும் பூஜிக்க வேண்டும்.

Verse 3

कण्ठं विश्वकृते पूज्य शिरो वै व्योमरूपिणे । बाहू विश्वजिते पूज्य स्वनाम्ना शङ्खचक्रकौ ॥ ४३.३ ॥

கழுத்தை ‘விச்வக்ருத்’ ரூபமாகப் பூஜிக்க வேண்டும்; தலையை ‘வ்யோமரூபிண்’ ரூபமாகப் பூஜிக்க வேண்டும். கரங்களை ‘விச்வஜித்’ ரூபமாகப் பூஜிக்க வேண்டும்; சங்கும் சக்கரமும் தத்தம் பெயர்களால் வணங்கப்பட வேண்டும்.

Verse 4

अनेन विधिनाभ्यर्च्य देवदेवं सनातनम् । प्राग्वदेवोत्तरं कुम्भं सयुग्मं पुरतो न्यसेत् ॥ ४३.४ ॥

இந்த விதிமுறையின்படி சனாதன தேவர்களின் தேவனை ஆராதித்து, முன்புபோல கிழக்குத் திசையின் வடபுறத்தை நோக்குமாறு, ஜோடியுடன் கூடிய கும்பத்தை முன்னால் நிறுவ வேண்டும்.

Verse 5

प्रागुक्तपात्रे संस्थाप्य वामनं काञ्चनं बुधः । यथाशक्त्या कृतं ह्रस्वं सितयज्ञोपवीतिनम् ॥ ४३.५ ॥

முன்னர் கூறிய பாத்திரத்தில் பொன்னான வாமன மூர்த்தியை நிறுவி, அறிவுடைய சாதகர் தன் ஆற்றலுக்கேற்ப அவரை ஹ்ரஸ்வ (குறுநிலை) வடிவமாக, வெண்மையான யஜ்ஞோபவீதம் அணிந்தவராகச் செய்ய வேண்டும்।

Verse 6

कुण्डिकां स्थापयेत् पार्श्वे छत्रिकां पादुके तथा । अक्षामालां च संस्थाप्य वृषिकां च विशेषतः ॥ ४३.६ ॥

பக்கத்தில் குண்டிகை (நீர்பாத்திரம்), அதுபோல சிறு குடை மற்றும் பாதுகைகளையும் வைக்க வேண்டும்; அக்‌ஷமாலையையும் நிறுவி, குறிப்பாக வ்ருஷிகையையும் வைக்க வேண்டும்।

Verse 7

एतैरुपस्कारैर्युक्तं प्रभाते स द्विजातये । दापयेत् प्रीयतां विष्णुर्ह्रस्वरूपीति उदीरयेत् ॥ ४३.७ ॥

காலையில் இவ்வுபகரணங்களுடன் கூடியதை இருபிறப்பாளரான (பிராமணருக்கு) தானமாக அளிக்கச் செய்ய வேண்டும்; மேலும் “ஹ்ரஸ்வரூப விஷ்ணு பிரீதியடையட்டும்” என்று உரைக்க வேண்டும்।

Verse 8

मासनाम्ना तु संयुक्तं प्रादुर्भावविधानकम् । प्रीयतामिति सर्वत्र विधिरेष प्रकीर्तितः ॥ ४३.८ ॥

மாதத்தின் பெயருடன் இணைந்த இந்தப் பிராதுர்பாவ விதி எங்கும் “ப்ரீயதாம்” (பிரீதியடையட்டும்) என்ற சொல்லுடன் கூறப்படுகிறது; இதுவே விதியாகப் பிரகடனப்படுத்தப்பட்டுள்ளது।

Verse 9

श्रूयते च पुरा राजा हर्यश्वः पृथिवीपतिः । अपुत्रः स तपस्तेपे पुत्रमिच्छंस्तपोधनम् ॥ ४३.९ ॥

முன்னொரு காலத்தில் பூமியின் அரசனாக ஹர்யஷ்வன் என்ற மன்னன் இருந்தான் என்று கேட்கப்படுகிறது. அவன் புத்திரன் இல்லாதவன்; ஆகவே தவமே செல்வமாகிய (தபோதன) மகனை விரும்பி தவம் செய்தான்।

Verse 10

तस्यैव कुर्वतो व्युष्टिं पुत्रार्थे मुनिसत्तम । अजगाम हरिः पूर्वं द्विजरूपं समाश्रितः ॥ ४३.१० ॥

முனிவரரே! புத்ரப் பெறுதற்காக அவர் அந்த விரதத்தைச் செய்து கொண்டிருந்தபோது, ஹரி முன்பே பிராமண வடிவம் ஏற்று அங்கே வந்தார்।

Verse 11

उवाच तपसा राजन् किं ते व्यवसितं प्रभो । पुत्रार्थमिति प्रोवाच तं विप्रः प्रत्युवाच ह ॥ ४३.११ ॥

அவர் கூறினார்—“அரசே! தவத்தால் உமது தீர்மானம் என்ன, பிரபுவே?” அவர் பதிலளித்தார்—“புத்ரப் பெறுதற்காக.”

Verse 12

इदमेव विधानं तु कुरु राजन्नुवाच ह । एवमुक्त्वा तु राजानं क्षणादन्तर्हितः प्रभुः ॥ ४३.१२ ॥

அவர் கூறினார்—“அரசே, இதே விதிமுறையையே முறையாகச் செய்.” இவ்வாறு சொல்லி, ஆண்டவன் கணநேரத்தில் அரசன் முன்னிருந்து மறைந்தார்।

Verse 13

राजाऽपि तं चकाराशु मन्त्रवन्तं द्विजातये । दरिद्राय तथा प्रादात् ज्योतिर्गार्गाय धीमते ॥ ४३.१३ ॥

அரசனும் உடனே மந்திரவல்ல பிராமணனை இருபிறப்போருக்குப் புரோகிதனாக நியமித்தான்; அதுபோல வறியவரும் ஞானியுமான ஜ்யோதிர் கார்கருக்கும் தான உதவி அளித்தான்।

Verse 14

यथादितेरपुत्रायाः स्वयं पुत्रत्वमागतः । भगवंस्तेन सत्येन ममाप्यस्तु सुतो वरः ॥ ४३.१४ ॥

“பகவானே! புத்ரமில்லாத அதிதிக்கே தானாகப் புத்ரத்துவம் ஏற்பட்டதுபோல், அந்தச் சத்தியத்தின் வலிமையால் எனக்கும் சிறந்த மகன் உண்டாகட்டும்.”

Verse 15

अनेन विधिना दत्ते तस्य पुत्रोऽभवन्मुने । कुवलाश्व इति ख्यातश्चक्रवर्ती महाबलः ॥ ४३.१५ ॥

முனிவரே, இவ்விதிமுறையின்படி தானம் அளிக்கப்பட்டபோது அவனுக்கு ஒரு மகன் பிறந்தான். அவன் ‘குவலாஶ்வ’ எனப் புகழ்பெற்று, மாபெரும் வலிமையுடைய சக்கரவர்த்தி ஆனான்.

Verse 16

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद् राज्यं मृतो विष्णुपुरं व्रजेत् ॥ ४३.१६ ॥

மகன் இல்லாதவன் மகனைப் பெறுவான்; ஏழை செல்வத்தைப் பெறுவான். அரசை இழந்தவன் மீண்டும் அரசாட்சியை அடைவான்; இறந்தவன் விஷ்ணுவின் புரத்தை அடைவான்.

Verse 17

कीर्त्तित्वा सुचिरं तत्र इह मर्त्यमुपागतः । चक्रवर्ती भवेद्धीमान् ययातिरिव नाहुषः ॥ ४३.१७ ॥

அங்கே நீண்ட காலம் கீர்த்தனம்/ஸ்மரணம் செய்து, பின்னர் இங்கே மனித நிலையைக் கொண்டவனாக வந்தால், அவன் நாகுஷனின் மகன் யயாதியைப் போல ஞானமுடைய சக்கரவர்த்தி ஆவான்.

Frequently Asked Questions

The text frames regulated dharma—fasting, disciplined worship, and structured giving (dāna)—as a stabilizing social mechanism that yields prosperity and continuity (e.g., offspring and kingship). Within the Varāha–Pṛthivī horizon, such rule-bound conduct is implied to support terrestrial order by aligning human action with a normative cosmic-ritual structure.

The rite is specified for the month of Caitra and the lunar day Dvādaśī. The procedure includes upavāsa (fasting) and morning-time gifting (prabhāte), indicating a timed ritual sequence.

Environmental ethics are not explicit as landscape management in this excerpt; instead, the chapter presents an indirect model where dharmic restraint (upavāsa), ordered ritual space (directional kumbha placement), and redistribution through dāna maintain societal coherence. In Purāṇic logic, this coherence is a component of Pṛthivī’s stability—human discipline functioning as an early idiom of ‘terrestrial balance’ through norm-governed living.

The narrative references King Haryaśva (a ruler without a son), the sage Durvāsā as the instructing voice in the ritual section, Hari/Viṣṇu appearing in brāhmaṇa form, and the resulting son Kuvalāśva described as a cakravartin. Yayāti and Nāhuṣa are invoked as comparative exemplars of imperial status.