
Gaṇapater Janma, Vināyakānāṃ Utpattiḥ, Caturthī-Māhātmyaṃ ca
Mythic-Etiology and Ritual-Manual (Vighna-Management; Tithi Observance)
இந்த அதிகாரத்தில் வராஹ–பிருதிவி உரையாடல் வழியாக, உலகச் செயல்களில் ஒழுங்கு நிலைக்க விதியால் கட்டுப்படுத்தப்பட்ட ‘விக்ன’ங்கள் தேவை; அவை தவறான செயல்களைத் தடுக்கின்றன என்று போதிக்கப்படுகிறது. கணபதியின் தோற்றம் குறித்து கேட்க, தேவர்கள் துஷ்கர்மங்களுக்கு தடைகள் ஏற்படுத்தும் வழியை நாடி கைலாசத்தில் ருத்ரனை அணைகிறார்கள். சிவனின் பார்வை மற்றும் நகைப்பிலிருந்து—ஆகாசம் காணப்படுதல், உடல்மெய்யியல் சிந்தனை ஆகியவற்றுடன் தொடர்புடைய—மிகுந்த தேஜஸுடைய ஒரு சத்துவம் வெளிப்பட்டு, சாபத்தால் யானைமுக வடிவம் பெறுகிறது. ருத்ரனின் நடுக்கமுற்ற உடலிலிருந்து பல வினாயகர்கள் தோன்றி பூமியை கலக்குகின்றனர்; அப்போது பிரம்மா அவர்களின் பணியை வரையறுத்து விக்ன-ப்ரவர்த்தகர்களாக நிறுவுகிறார். கணேசன் வழிபாட்டில் முதன்மையானவராக பிரதிஷ்டை, அபிஷேகம், ஸ்துதி பெறுகிறார்; விக்னநிவாரணத்திற்காக சதுர்த்தி திதியில் நைவேத்யம் மற்றும் ஜப/பாராயணத்துடன் விரதம் செய்ய விதிக்கப்படுகிறது—இதுவே பூமிதாரணைக்காக விக்னசக்திகளை யாகநெறியால் ஆளும் முறையாக விளக்கப்படுகிறது।
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथं गणपतेर्जन्म मूर्तिमन्तं च सत्तम । एतन्मे संशयं छिन्धि धृतिकष्टं व्यवस्थितम् ॥ २३.१ ॥
பிரஜாபாலன் கூறினான்—உயர்ந்தவரே, கணபதியின் பிறப்பு எவ்வாறு நிகழ்ந்தது, அவர் எவ்வாறு உருவமுடையவரானார்? உறுதியாக நிலைத்துள்ள என் சந்தேகத்தை நீக்குங்கள்.
Verse 2
महातपा उवाच । पूर्वं देवगणाः सर्वे ऋषयश्च तपोधनाः । कार्यारम्भं तथा चक्रुः सिध्यन्ते च न संशयः ॥ २३.२ ॥
மகாதபா கூறினார்—முன்னாளில் எல்லா தேவர்கணங்களும், தவச்செல்வம் நிறைந்த முனிவர்களும் இவ்விதமே காரியத்தைத் தொடங்கி, ஐயமின்றி வெற்றியை அடைந்தனர்.
Verse 3
सन्मार्गवर्तिषु यथा सिद्ध्यन्ते विघ्नतः क्रियाः । असत्कारिषु सर्वेषु तद्वदेवमविघ्नतः ॥ २३.३ ॥
நல்ல வழியில் நடப்போரின் செயல்கள் தடைகளிடையிலும் நிறைவேறுவது போல, முறையான உபசாரம் செய்யாத அனைவரிடத்திலும் அதுவே—தடையின்றியே.
Verse 4
ततो देवाः सपितरश्चिन्तयामासुरोजसा । असत्कार्येषु विघ्नार्थं सर्व एवासभ्यमन्त्रयन् ॥ २३.४ ॥
அப்போது தேவர்கள் பித்ருக்களுடன் சேர்ந்து வலிமையுடன் ஆலோசித்தனர்; அசத்தான/அனுசிதமான செயல்களில் தடையுண்டாக்கும் நோக்கில் அனைவரும் ஒன்றாக உபாயம் பேசினர்.
Verse 5
ततस्तेषां तदा मन्त्रं कुर्वतस्त्रिदिवौकसाम् । बभूव बुद्धिर्गमने रुद्रं प्रति महात्मतिम् ॥ २३.५ ॥
அப்போது மூன்று லோகங்களிலும் வாழும் தேவர்கள் ஆலோசனை செய்து கொண்டிருக்கையில், மகாத்மையான ருத்ரரிடம் செல்ல வேண்டும் என்ற தீர்மானம் அவர்களுக்குத் தோன்றியது.
Verse 6
ते तत्र रुद्रमागम्य कैलासनिलयं गुरुम् । ऊचुः सविनयं सर्वे प्रणिपातपुरःसरम् ॥ २३.६ ॥
அங்கே கைலாசத்தில் வாசிக்கும் குருவான ருத்ரரிடம் சென்று, அனைவரும் முதலில் சாஷ்டாங்கமாக வணங்கி, பணிவுடன் உரைத்தனர்.
Verse 7
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शूलपाणे त्रिलोचन । विघ्नार्थमविशिष्टानामुत्पादयितुमर्हसि ॥ २३.७ ॥
தேவர்கள் கூறினர்—தேவதேவா மகாதேவா, சூலபாணி திரிநேத்ரா! வேறுபாடின்றி அனைவருக்கும் விக்னநிவாரணத்திற்காக ஒருவரை வெளிப்படுத்த வேண்டும்.
Verse 8
एवमुक्तरस् तदा देवैर् भवः परमया मुदा । उमां निरीक्षयामास चक्षुषाऽनिमिषेण ह ॥ २३.८ ॥
தேவர்கள் இவ்வாறு கூறியபோது, பவனாகிய சிவன் பேரானந்தத்துடன் உமாதேவியை இமைக்காத கண்களால் நோக்கினார்.
Verse 9
देवानां सन्निधौ तस्य पश्यतो मां महात्मनः । चिन्ताऽभूद् व्योम्नि मूर्तिभ्यो दृश्यते केन हेतुना ॥ २३.९ ॥
தேவர்களின் முன்னிலையில் அந்த மகாத்மா என்னை நோக்கிக் கொண்டிருக்கையில் ஒரு சிந்தனை எழுந்தது—‘வானில் இது உருவங்களாக எதனால் காணப்படுகிறது?’
Verse 10
पृथिव्या विद्यते मूर्तिरपां मूर्तिस्तथैव च । तेजसः श्वसनस्यापि मूर्तिरेषा तु दृश्यते । आकाशं च कथं नेति मत्वा देवो जहास च ॥ २३.१० ॥
‘பூமிக்கு உருவம் உண்டு; நீருக்கும் உருவம் உண்டு; தீக்கும் காற்றுக்கும் கூட உருவம் காணப்படுகிறது. ஆனால் ஆகாயத்தை எவ்வாறு (உருவமாக) கொள்ள முடியும்?’—என்று எண்ணி தேவன் சிரித்தான்.
Verse 11
ज्ञानशक्तिमुमां दृष्ट्वा यद् दृष्टं व्योम्नि शम्भुना । यच्चोक्तं ब्रह्मणा पूर्वं शरीरं तु शरीरिणाम ॥ २३.११ ॥
உமாவை ஞானசக்தியாகக் கண்டு—சம்பு வானில் கண்டதையும், முன்பு பிரம்மா கூறியதையும் நினைத்து—இது உடலுடையோரின் உடலைப் பற்றியதே ஆகும்.
Verse 12
यच्चापि हसितं तेन देवेन परमेष्ठिना । एतत्कार्यचतुष्केण पृथिव्यादिचतुष्वपि ॥ २३.१२ ॥
அந்த பரமேஷ்டி எனும் தேவன் வெளிப்படுத்திய சிரிப்பும், இந்நான்கு வகைச் செயல்களின் தொகுதியுடனும், பூமி முதலிய நான்கு வகைக் குழுவுடனும் தொடர்புடையதாக அறியப்பட வேண்டும்।
Verse 13
मूर्त्तिमानतितेजस्वी हसतः परमेष्ठिनः । प्रदीप्तास्यो महादीप्तः कुमारो भासयन् दिशः । परमेष्ठिगुणैर्युक्तः साक्षाद् रुद्र इवापरः ॥ २३.१३ ॥
சிரித்த பரமேஷ்டியிலிருந்து உருவமுடைய, அளவற்ற ஒளியுடைய குமாரன் தோன்றினான்; அவன் வாய் தீப்பற்றி எரிந்தது, மிகுந்த பிரகாசத்துடன் திசைகளை ஒளிரச் செய்தான்; பரமேஷ்டியின் குணங்களால் நிறைந்த அவன், வெளிப்படையாக ருத்ரனே போல், மற்றொரு ருத்ரன் எனத் தோன்றினான்।
Verse 14
उत्पन्नमात्रो देवानां योषितः सप्रमोहयन् । कान्त्या दीप्त्या तथा मूर्त्या रूपेण च महात्मवान् ॥ २३.१४ ॥
பிறந்த உடனே அந்த மகாத்மா தேவர்களின் பெண்களை மயக்கமுறச் செய்தான்—அவனுடைய காந்தி, பிரகாசம், உருவம், மற்றும் ரூபத்தினால்।
Verse 15
तं दृष्ट्वा परमं रूपं कुमारस्य महात्मनः । उमा अनिमेषनेत्राभ्यां तमपश्यत भामिनी ॥ २३.१५ ॥
மகாத்மா குமாரனின் உன்னத ரூபத்தைப் பார்த்து, ஒளிமிகு உமா இமைக்காத கண்களால் அவனையே நிலைத்துப் பார்த்தாள்।
Verse 16
तं दृष्ट्वा कुपितो देवः स्त्रीभावं चञ्चलं तथा । मत्वा कुमाररूपं तु शोभनं मोहनं दृशाम् । ततः शशाप तं देवः स्त्रीशङ्कां परमेश्वरः ॥ २३.१६ ॥
அவனைப் பார்த்ததும் தேவன் கோபமுற்றான்; பெண்மையின் இயல்பு நிலையற்றது எனக் கருதி, இளமை ரூபம் கண்களுக்கு அழகும் மயக்கமும் தருவது என எண்ணி, பரமேஸ்வரன் அவனுக்கு ‘ஸ்த்ரீ-சங்கா’ எனும் சாபத்தை அளித்தான்।
Verse 17
कुमार गजवक्त्रस्त्वं प्रलम्बजठरस्तथा । भविष्यसि तथा सर्पैरुपवीतगतिर्ध्रुवम् ॥ एवं शशाप तं देवस्तीव्रकोपसमन्वितः ॥ २३.१७ ॥
ஓ குமாரா! நீ யானைமுகமும் தொங்கும் வயிறும் உடையவனாக இருப்பாய்; மேலும் நிச்சயமாகப் பாம்புகளை யஜ்ஞோபவீதமாக அணிவாய். இவ்வாறு தீவிர கோபமுற்ற தேவன் அவனைச் சபித்தான்.
Verse 18
अर्द्धकोट्या च रोमाणामात्मनोऽङ्गे त्रिलोचनः । कूपकास्वेदसलिलपूर्णशूलधरस्तथा । धुन्वन् शरीरमुत्थाय ततो देवो रुषान्वितः ॥ २३.१८ ॥
திரிலோசனன் (சிவன்) தன் உடலில் அரைக்கோடி ரோமங்களை உடையவனாய், வியர்வைநீரால் நிரம்பிய குப்பகத்துடன் கூடிய திரிசூலத்தைத் தாங்கி, உடலைக் குலுக்கி எழுந்தான்; பின்னர் அந்த தேவன் கோபமுற்றான்.
Verse 19
यथा यथा असौ स शरीरमाद्यं धुनोति देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिः । तथा तथा चाङ्गरुहाश्चकासुर्जलं क्षितौ संन्यपतंस्तथान्याः ॥ २३.१९ ॥
கையில் திரிசிகா ஆயுதம் தாங்கிய அந்த தேவன் தன் ஆதிப் உடலை எத்தனை முறை குலுக்கியானோ, அத்தனை முறை அவன் அங்கரோமங்கள் ஒளிர்ந்தன; மேலும் பிற பகுதிகளிலிருந்தும் நீர் பூமியில் விழுந்தது.
Verse 20
विनायकानेकविधा गजास्या स्तमालनिलाञ्जनसन्निकाशाः । उत्तस्थुरुच्चैर्विविधास्त्रहस्ता स्ततस्तु देवा मनसाकुलेन ॥ २३.२० ॥
அப்போது பலவகை விநாயகர்கள்—யானைமுகத்தினர், தமால மரத்தின் கருமை நிறமும் நீல அஞ்சனத்தின் நிறமும் போன்றவர்கள்—பலவித ஆயுதங்களை கைகளில் தாங்கி உரத்த ஒலியுடன் எழுந்தனர்; அதனால் தேவர்கள் மனத்தில் கலங்கினர்.
Verse 21
किमेतदित्यद्भुतकर्मकारी ह्येकः करोत्यप्रतिमं महच्च । कार्यं सुराणां कृतमेतदिष्टं भवेदथैतं परितं कुतस्तत् ॥ २३.२१ ॥
“இது என்ன? அதிசயச் செயல்களைச் செய்பவன் ஒருவனே மகத்தான, ஒப்பற்ற காரியத்தை நிறைவேற்றுகிறான். இது தேவர்களின் விரும்பிய செயல் நிறைவேறியதாகத் தோன்றுகிறது; அப்படியிருக்க இதன் மாற்றம் எவ்வாறு நிகழும், அது எங்கிருந்து வரும்?”
Verse 22
दिवौकसां चिन्तयतां तथा तु विनायकैः क्ष्मा क्षुभिता बभूव । चतुर्मुखश्चाप्रतिमो विमानम् आरुह्य खे वाक्यमिदं जगाद ॥ २३.२२ ॥
தேவர்கள் இவ்வாறு ஆலோசித்துக் கொண்டிருக்கையில், விநாயகர்களால் பூமி கலங்கியது. அப்போது நான்முகனும் ஒப்பற்றவனுமான பிரம்மா விமானத்தில் ஏறி ஆகாயத்தில் இவ்வார்த்தைகளை உரைத்தான்.
Verse 23
धन्याः स्थ देवाः सुरनायकेन त्रिलोचनेनाद्भुतरूपिणा च । अनुगृहीताः परमेश्वरेण सुरद्विषां विघ्नकृतां नतौ च ॥ २३.२३ ॥
தேவர்களே, நீங்கள் பாக்கியசாலிகள்—அற்புத ரூபமுடைய மும்முகன் (திரிலோசனன்) சுரநாயகனின் அருளாலும், பரமேஸ்வரனின் அனுகிரகத்தாலும். அவர் வணங்கியதாலேயே தேவர்த் துரோகிகள் செய்த தடைகள் ஒழிகின்றன.
Verse 24
इत्येवमुक्त्वा प्रपितामहस्तानुवाच देवस्त्रिशिखास्त्रपाणिम् । यस्ते विभो वक्त्रसमुद्भवः प्रभुर्विनायकानां भवतु त्विमेऽनुगाः ॥ २३.२४ ॥
இவ்வாறு கூறி, பிதாமகன் (பிரம்மா) திரிசிகா ஆயுதம் தாங்கிய தேவனை நோக்கி—“விபோ! உன் வாயிலிருந்து தோன்றியவனும் விநாயகர்களின் ஆண்டவனுமானவன், உன் இவ்வணையர்களின் தலைவனாகட்டும்” என்றான்.
Verse 25
भवांस्तथा । अस्यात्मवरेण चाम्बरे त्वया चतुष्वस्तु शरीरचारी । आकाशमेतद् बहुधा व्यवस्थितं त्वया वरेण्यः कृत एव नान्यः ॥ २३.२५ ॥
நீயும் உன் இயல்பான மேன்மையால் ஆகாயத்தில் நான்கு விதமாக உடலுடன் இயங்குகிறாய். வணங்கத்தக்கவனே, இந்த ஆகாயப் பரப்பு பல வடிவங்களில் அமைக்கப்பட்டுள்ளது; இதை நீயே செய்தாய், வேறு யாரும் அல்ல.
Verse 26
प्रभोर्भव त्वं प्रतिमास्त्रपाणिना इमानि चास्त्राणि वरांश्च देहि । इत्येवमुक्त्वा ।अधिगते पितामहे त्रिलोचनश्चात्मभवं जगाद ॥ २३.२६ ॥
“ஆயுதச் சின்னம் தாங்கி ஆண்டவன் ரூபமாக வெளிப்படு; இவ்வாயுதங்களையும் வரங்களையும் அருள்வாயாக.” இவ்வாறு கூறி, பிதாமகனை அணுகியபோது மும்முகன் (திரிலோசனன்) ஆத்மபவனாகிய (ஸ்வயம்பூ) ஒருவனை நோக்கி உரைத்தான்.
Verse 27
विनायको विघ्नकरो गजास्यो गणेशनामा च भवस्य पुत्रः । एते च सर्वे तव यान्तु भृत्या विनायकाः क्रूरदृष्टिः प्रचण्डाः । उच्छुष्मदानादिविवृद्धदेहाः कार्येषु सिद्धिं प्रतिपादयन्तः ॥ २३.२७ ॥
அவர் விநாயகர்; தடைகளை ஏற்படுத்துபவர், யானைமுகத்தவர், கணேசன் எனப் புகழ்பெற்றவர், பவ (சிவன்) அவர்களின் புதல்வர். உமது பணியாளர்களான இவ்வினாயகர்கள்—கொடூர நோக்கமும் பேராற்றலும் உடையோர்—செல்லட்டும்; உச்சுஷ்மம், தானம் முதலியவற்றால் உடல் பெருகி, செயல்களில் சித்தியை நிலைநாட்டட்டும்।
Verse 28
भवांश्च देवेषु तथा मखेषु कार्येषु चान्येषु महानुभावात् । अग्रेषु पूजां लभतेऽन्यथा च विनाशयिष्यस्यथ कार्यसिद्धिम् ॥ २३.२८ ॥
உமது மஹிமையால் தேவர்களிடையிலும் யாகங்களிலும் பிற செயல்களிலும் நீர் முன்னுரிமை பூஜையைப் பெறுகிறீர்; இல்லையெனில் அந்தச் செயல்சித்தியை நிச்சயமாக நீரே அழித்துவிடுவீர்।
Verse 29
इत्येवमुक्त्वा परमेश्वरेण सुरैः समं काञ्चनकुम्भसंस्थैः । जलैस्तथासावभिषिक्तगात्रो रराज राजेन्द्र विनायकानाम् ॥ २३.२९ ॥
இவ்வாறு கூறிய பரமேஸ்வரன் தேவர்களுடன் சேர்ந்து பொற்கலசங்களில் இருந்த நீரால் அவருக்கு அபிஷேகம் செய்தார். அரசர்களின் அரசே, அபிஷேகநீரால் நனைந்த உடலுடன் அவர் விநாயகர்களில் முதன்மையாக ஒளிர்ந்தார்।
Verse 30
दृष्ट्वाऽभिषिच्यमानं तु देवास्तं गणनायकम् । तुष्टुवुः प्रयताः सर्वे त्रिशूलास्त्रस्य सन्निधौ ॥ २३.३० ॥
கணநாயகர் அபிஷேகம் பெறுவதைக் கண்ட தேவர்கள் அனைவரும் மனம் ஒருமித்து, திரிசூல ஆயுதத்தின் முன்னிலையில் அவரைத் துதித்தனர்।
Verse 31
देवा ऊचुः । नमस्ते गजवक्त्राय नमस्ते गणनायक । विनायक नमस्तेऽस्तु नमस्ते चण्डविक्रम ॥ २३.३१ ॥
தேவர்கள் கூறினர்— யானைமுகத்தவரே, உமக்கு நமஸ்காரம்; கணநாயகரே, உமக்கு நமஸ்காரம். விநாயகரே, உமக்கு வணக்கம்; கடும் வீரமுடையவரே, உமக்கு நமஸ்காரம்.
Verse 32
नमोऽस्तु ते विघ्नकर्त्रे नमस्ते सर्पमेखल । नमस्ते रुद्रवक्त्रोत्थ प्रलम्बजठराश्रित ॥ २३.३२ ॥
விக்னங்களை உண்டாக்குபவனே (அல்லது நீக்குபவனே), உமக்கு நமஸ்காரம். பாம்பு மேகலையை அணிந்தவனே, உமக்கு நமஸ்காரம். ருத்ரனின் வாயிலிருந்து தோன்றியவனே, பிரலம்பனின் வயிற்றில் உறையும் உமக்கு நமஸ்காரம்.
Verse 33
सर्वदेवनमस्कारादविघ्नं कुरु सर्वदा । एवं स्तुतस्तदा देवैर्महात्मा गणनायकः । अभिषिक्तश्च रुद्रस्य सोमस्यापत्यतां गतः ॥ २३.३३ ॥
“எல்லா தேவர்களுக்கும் செய்யப்படும் இந்த நமஸ்காரத்தின் பயனால் எப்போதும் தடையற்றதாகச் செய்.” இவ்வாறு தேவர்களால் போற்றப்பட்ட அந்த மகாத்மா கணநாயகர் அப்போது அபிஷேகம் பெற்றார்; மேலும் ருத்ரன் மற்றும் சோமனின் புதல்வன் என்ற நிலையை அடைந்தார்.
Verse 34
एतच्चतुर्थ्यां संपन्नं गणाध्यक्षस्य पार्थिव । यतस्ततोऽयं महती तिथीनां परमा तिथिः ॥ २३.३४ ॥
அரசே, கணாதிபதியைச் சார்ந்த இந்த (விரதம்/கிரியை) சதுர்த்தி நாளில் நிறைவேறுகிறது; ஆகையால் இது மகத்தான திதி—திதிகளுள் உத்தம திதி—என்று கருதப்படுகிறது.
Verse 35
एतस्यां यस्तिलान् भुक्त्वा भक्त्या गणपतिं नृप । आराधयति तस्याशु तुष्यते नात्र संशयः ॥ २३.३५ ॥
அரசே, இந்த (திதி/விரத)த்தில் எள்ளை உண்டு பக்தியுடன் கணபதியை ஆராதிப்பவன் மீது அவர் விரைவில் திருப்தியடைவார்; இதில் ஐயமில்லை.
Verse 36
यश्चैतत् पठते स्तोत्रं यश्चैतच्छृणुयात् सदा । न तस्य विघ्ना जायन्ते न पापं सर्वथा नृप ॥ २३.३६ ॥
அரசே, இந்த ஸ்தோத்திரத்தைப் பாராயணம் செய்பவனுக்கும், இதை எப்போதும் கேட்பவனுக்கும்—தடைகள் உண்டாகாது; எந்த வகையிலும் பாபம் நிலைக்காது.
The text frames obstacles (vighna) as a regulated force: impediments are introduced to restrain improper undertakings while sanctioned rites, correct precedence in worship, and disciplined conduct are presented as means to secure successful outcomes. The narrative also embeds a philosophical aside on embodiment and perceptibility (ākāśa, mūrti, śarīra–śarīrin) to justify the emergence of forms that mediate cosmic and terrestrial order.
The chapter explicitly elevates caturthī (the fourth lunar day) as a paramount tithi, associating it with Gaṇādhyakṣa/Gaṇapati’s installation. It prescribes devotional observance on that day, including offerings (notably tila) and the recitation/hearing of the stotra, as a means to avert vighnas.
Terrestrial instability is narrated through pṛthivī/kṣmā becoming agitated when multiple vināyakas arise. The subsequent institutional regulation—Brahmā’s authorization of roles and Śiva’s consecration of Gaṇeśa with defined ritual precedence—functions as a model for restoring balance: disruptive forces are not eliminated but integrated into a governance framework that prevents uncontrolled disturbance of the earth.
The narrative references major Purāṇic administrative figures: Rudra/Śiva (Trilocana, Śūlapāṇi), Brahmā (Caturmukha, Pitāmaha, Parameṣṭhin), and the collective devas. Gaṇeśa is identified as Bhava’s son and leader of vināyakas, with the devas’ hymnic address establishing his cultic role and precedence in communal rites (makha) and other undertakings.