Adhyaya 133
Varaha PuranaAdhyaya 13313 Shlokas

Adhyaya 133: Expiations for ritual-time impurity and the offense of defecation/urination in a sacred context

Pūjāsāmāyika-gūdra-vāpūrīṣotsarjana-prāyaścitta

Ritual-Manual (Prāyaścitta) / Ethical-Discourse (Purity and Social Conduct)

அத்தியாயம் 133‑இல் வராஹ பகவான் பூமியிடம், பூஜை‑சாமாயிக நேரத்தில் ஏற்படும் உடல் அசுத்தத் தோஷங்களுக்கும், புனிதச் சூழல்/ஆலய‑அனுஷ்டானப் பின்னணியில் மல‑மூத்திரம் கழித்த அபராதத்திற்குமான பிராயச்சித்தத்தை உபதேசிக்கிறார். தமது சன்னிதி‑ஸ்பரிசம் வாதசம்பந்த செயல்தோஷத்தையும் நீக்கும் எனக் கூறி, விரதப் பிரதிஞ்ஞை செய்து நியமம் மீறுவோருக்கு மிருகயோனி மற்றும் ரௌரவ நரகத் தண்டனை என விளக்குகிறார். வராஹ‑கர்மத்தில் நிஷ்டையுள்ள பக்தரின் பாப அளவும் சுத்தி வழியும் என்ன என பூமி கேட்கிறாள். வராஹ அக்னிசம்பந்த தவம், கட்டுப்படுத்திய உறக்க ஒழுங்கு முதலிய நியமங்களைச் சொல்லி—ஒழுக்கமே சுத்தி, அபராதக் குறைவு, வராஹலோக ஒத்திசைவு தரும் என நிறைவு செய்கிறார்।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā/Dharaṇī/Bhūmi)

Key Concepts

prāyaścitta (expiation and ritual repair)śauca/aśauca (purity and impurity linked to bodily waste)aparādha (ritual-moral offense) and karmic consequencenaraka (Raurava) as deterrent discoursedisciplinary austerity (tapas) and regulated conductterrestrial sanctity (Bhūmi as ethical interlocutor)

Shlokas in Adhyaya 133

Verse 1

अथ पूजासामयिकगुदरवपुरीषोत्सर्जनयोः प्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स्पृशमानेन मां भूमे वातकर्म प्रमुच्यते ॥ एवं च पुरुषो युक्तो वायुपीडितमानसः ॥

இப்போது நியதிகாலப் பூஜை, வயிற்றுநோய், மற்றும் மலவிடுதல் தொடர்பான குற்றங்களுக்கு உரிய பிராயச்சித்தம். ஸ்ரீவராஹர் கூறினார்— ஓ பூமியே! என்னைத் தொடுவதால் வாதத்துடன் தொடர்புடைய உடற்கிரியையிலிருந்து விடுதலை பெறுகின்றான்; மேலும் வாயுவால் பீடிக்கப்பட்ட மனமுடைய மனிதன் இவ்வாறு முறையாக ஒழுங்குபடுகிறான்.

Verse 2

मक्षिका पञ्च वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि मूषकः ॥ श्वा चैव त्रीणि वर्षाणि कूर्मो वै जायते नव ॥

(அவன்) ஐந்து ஆண்டுகள் ஈயாகவும், மூன்று ஆண்டுகள் எலியாகவும், மூன்று ஆண்டுகள் நாயாகவும்; மேலும் நிச்சயமாக ஒன்பது ஆண்டுகள் ஆமையாகப் பிறக்கிறான்.

Verse 3

एष वै तापनं देवि मोहनं मम सांप्रतम् ॥ यो वै शास्त्रं विजानाति मम कर्मपरायणः ॥

ஓ தேவியே! இதுவே என் தற்போதைய உபதேசம்; இது தண்டித்தும் மயக்கத்தையும் உண்டாக்கும். யார் சாஸ்திரத்தை உண்மையாக அறிந்து, என் விதிக்கப்பட்ட கர்ம ஒழுக்கத்தில் பராயணனாக இருக்கிறானோ (அவனே).

Verse 4

श्रुत्वा वाक्यं हृषीकेशं प्रत्युवाच वसुंधरा ॥ धरण्युवाच ॥ अतुलं लभते पापं तव कर्मपरायणः ॥

ஹ்ருஷீகேசரின் வாக்கை கேட்ட வஸுந்தரா மறுமொழி கூறினாள். பூமி சொன்னாள்—உமது கர்மவிதியில் பற்றுடையவன் அளவிலாப் பாவத்தை அடைகிறான்।

Verse 5

तस्य देव सुखार्थाय विशुद्धिं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन मे देवि कथ्यमानं मया अनघे ॥

அவனுடைய நலனுக்காக, ஓ தேவா, தூய்மைப்படுத்தும் வழியைச் சொல்லுதல் உமக்கு உரியது. ஸ்ரீவராஹர் கூறினார்—ஓ தேவியே, ஓ குற்றமற்றவளே, நான் சொல்லவிருப்பதை முழுமையாகக் கேள்।

Verse 6

अपराधमिमं कृत्वा सन्तरेद्येन कर्मणा ॥ पावकेन दिनं त्रीणि नक्तानि च पुनस्त्रयः ॥

இந்த அபராதத்தைச் செய்த பின் எந்தச் செய்கையால் அதைக் கடக்கலாம்?—அக்னியின் மூலம்: மூன்று நாட்கள், மேலும் மீண்டும் மூன்று இரவுகள்।

Verse 7

कर्म चैवं ततः कृत्वा स च मे नापराध्यति ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥

இவ்வாறு அந்தச் செயலைச் செய்த பின், அவன் என் விதிக்கு மீண்டும் குற்றம் செய்யான்; எல்லாப் பற்றுகளையும் துறந்து என் லோகத்தை அடைவான்।

Verse 8

एतत्ते कथितं भद्रे महाकर्मापराधिनः ॥ दोषं चैव गुणं चैव यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥

ஓ நற்குணவளே, மகாகர்மத்தில் குற்றம் செய்தவர்களைப் பற்றிய—குற்றமும் புண்ணியமும் இரண்டையும்—நீ கேட்டபடியே உனக்குச் சொல்லப்பட்டது।

Verse 9

शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मया अनघे ॥ पुरीषं मुच्यते यस्तु मम कर्म समाचरन् ॥

ஓ பூமியே, ஓ குற்றமற்றவளே! நான் உண்மையுடன் கூறுவதை கேள். என் விதிக்கப்பட்ட கர்மத்தை ஆற்றுபவன் மலமெனும் அசுத்தத்திலிருந்தும் விடுபடுவான்.

Verse 10

प्रायश्चित्तं वदाम्यत्र येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ मम कर्मपरिभ्रष्टो विह्वलेनान्तरात्मना ॥

இங்கே நான் பாவத்திலிருந்து விடுதலை தரும் பிராயச்சித்தத்தை கூறுகிறேன். என் கர்மநியமத்திலிருந்து வழுவி, உள்ளம் கலங்கியவன் இதனால் தூய்மையடைவான்.

Verse 11

एकां जलमयीं शय्यामेकामाकाशशायिनीम् ॥ एवं कृत्वा विधानं तु सोऽपराधात्प्रमुच्यते ॥

ஒருமுறை நீர்மயமான படுக்கை (நீரில் படுத்தல்) மற்றும் ஒருமுறை ஆகாசசாயி (திறந்த வானின் கீழ் படுத்தல்) எனக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். இவ்விதியைச் செய்தால் அவன் குற்றத்திலிருந்து முழுதும் விடுபடுவான்.

Verse 12

एतत्ते कथितं भद्रे पुरीषं यः समुत्सृजेत् ॥ मद्भक्तेषु विशालाक्षि अपराधविनिश्चयः ॥

ஓ பத்திரையே, ஓ விசாலாக்ஷியே! இது உனக்குச் சொல்லப்பட்டது—என் பக்தர்கள்மேல் மலம்/அசுத்தத்தை எறிபவனின் குற்றத்திற்கான தீர்மானம் இதுவே.

Verse 13

दिव्यवर्षसहस्रं तु रौरवे नरके वसेत् ॥ पुरीषं भक्षयेत्तत्र मम कर्मपरायणः ॥

அவன் ரௌரவ நரகத்தில் ஆயிரம் தெய்வ ஆண்டுகள் வாழ்வான். அங்கே அவன் மலம் உண்ணுவான்—என் கர்மங்களில் பற்றுடையவனாக இருந்தாலும் கூட.

Frequently Asked Questions

The text frames bodily restraint and respect for ritual-terrestrial sanctity as ethical obligations: violations involving impurity and waste-discharge are treated as aparādha requiring prāyaścitta, and disciplined corrective observances are presented as restoring moral-ritual order and social conduct.

The chapter does not specify tithi, lunar month, or seasonal timing. It does, however, quantify durations for observances and consequences (e.g., three days/nights in certain austerities; multi-year animal-rebirth durations; and a thousand divine years in Raurava).

By staging Bhūmi/Pṛthivī as the questioning interlocutor and linking impurity (especially waste-discharge) to moral fault, the narrative implies that bodily waste management is not merely private but impacts the sanctity of the Earth; prāyaścitta functions as a mechanism to re-stabilize the human–terrestrial relationship through regulated conduct.

No royal lineages, dynastic lists, or named sages are referenced in this passage. The only explicit figures are Varāha and Bhūmi (Vasundharā/Dharaṇī), with cosmological reference to Raurava (naraka).