Rules of Purity (Śauca), Permissible Foods, and the Duties of the Householder and Forest-Dweller
न च स्नायीत वै नग्नो न शयीत कदाचन दिग्वाससो ऽपि न तथा परिभ्रमणमिष्यते/ भिन्नासनभाजनादीन् दूरतः परिवर्जयेत्
na ca snāyīta vai nagno na śayīta kadācana digvāsaso 'pi na tathā paribhramaṇamiṣyate/ bhinnāsanabhājanādīn dūrataḥ parivarjayet
நிர்வாணமாகக் குளிக்கக் கூடாது; எப்போதும் நிர்வாணமாக உறங்கக் கூடாது; திசைகளையே ஆடையாகக் கொண்டவர் (அற்ப ஆடை) போல அலைந்து திரிவதும் ஏற்றதல்ல. தனித்த/தூய்மையற்ற ஆசனங்கள், பாத்திரங்கள் முதலியவற்றைத் தொலைவில் இருந்து தவிர்க்க வேண்டும்.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The instruction emphasizes modesty and disciplined comportment as supports for inner purity; bodily exposure and careless roaming are treated as undermining dignity and social trust.
As with many Purāṇas, this is an ācāra passage outside the pancalakṣaṇa narrative framework; it is prescriptive dharma material rather than cosmology or dynastic history.
Nakedness here functions as a symbol of unguarded senses; the verse advocates ‘covering’ the self with dharma—regulated habits that prevent moral and social disorder.