Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 2

पाषाणाकृतयस्तत्र ऋषयोऽद्यापि संस्थिताः । दृश्यंते मानुषे देवि सर्वपातकनाशनाः

pāṣāṇākṛtayastatra ṛṣayo'dyāpi saṃsthitāḥ | dṛśyaṃte mānuṣe devi sarvapātakanāśanāḥ

தேவி, அங்கே கல்லுருவங்களாகிய முனிவர்கள் இன்றும் நிலைத்திருக்கின்றனர். அவர்கள் மனித உலகில் காணப்படுகின்றனர்; எல்லாப் பாவங்களையும் அழிப்பவர்கள்.

pāṣāṇākṛtayaḥstone-forms
pāṣāṇākṛtayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāṣāṇa-ākṛti (प्रातिपदिक; पाषाण + आकृति)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्तृ/विषय — ‘पाषाणाकृतयः (ऋषयः)’ (stone-forms)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
ṛṣayaḥsages
ṛṣayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्ता
adyatoday/now
adya:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
apialso/even
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कारक (also/even)
saṃsthitāḥstanding/situated
saṃsthitāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃ-sthā (धातु) + ta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण — ‘ऋषयः’
dṛśyanteare seen
dṛśyante:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: ‘are seen’)
mānuṣein the human world
mānuṣe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmānuṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण — ‘मानुषे (लोके)’
deviO Goddess
devi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन
sarvapātakanāśanāḥdestroyers of all sins
sarvapātakanāśanāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva-pātaka-nāśana (प्रातिपदिक; सर्व + पातक + नाशन)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण — ‘ऋषयः’

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Ṛṣitīrtha / Ṛṣitoya-saṅgama (contextual)

Type: sangam

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: A coastal sacred landscape of Prabhāsa with weathered stone forms resembling seated sages; pilgrims behold them with folded hands, sensing their continuing presence and purifying power.

Ṛṣis
M
Mahādevī
Ṛṣi-tīrtha

FAQs

The Purāṇa frames sacred places as enduring witnesses of spiritual power—visible signs that inspire repentance and purification.

Ṛṣi-tīrtha in Prabhāsa-kṣetra, marked by stone-formed sages.

No explicit rite is stated; the verse emphasizes darśana of the sacred forms and the tīrtha’s power to destroy sins.