स्वायंभुवर्षिदैवादिलिंगहीना न भूः क्वचित व्या । पारान्सकलांस्त्यक्त्वा पूजयध्वं शिवं सदा । निकटा इव दृश्यंते कृतांतनगरोपगाः
svāyaṃbhuvarṣidaivādiliṃgahīnā na bhūḥ kvacita vyā | pārānsakalāṃstyaktvā pūjayadhvaṃ śivaṃ sadā | nikaṭā iva dṛśyaṃte kṛtāṃtanagaropagāḥ
தேவி, பூமியில் எங்கும்—சுவாயம்புவர்கள், ரிஷிகள், தேவர்கள் ஆகியோரின் பகுதிகளிலும் கூட—லிங்கமில்லாத நிலம் இல்லை. பிற எல்லா பற்றுகளையும் விட்டு எப்போதும் சிவனை வழிபடுங்கள்; ஏனெனில் யமநகரம் செல்லும்வர்கள் அருகிலேயே இருப்பதுபோல் தோன்றுவர்।
Deductive: Narratorial voice within Prabhāsakṣetramāhātmya addressing Devī (listener implied)
Listener: Devī
Scene: A teacher addresses Devī: the earth-map dotted with countless liṅgas; in the foreground a devotee turns away from worldly bustle toward a simple Śiva shrine; in the distance looms Yama’s city, appearing ‘near’ as a warning.
Life is fragile; therefore, one should prioritize continual worship of Śiva, the universal Lord present everywhere through the liṅga.
Rather than one site, the verse universalizes Śiva-liṅga presence across the world, reinforcing the Prabhāsa māhātmya by placing it within a pan-Indian sacred map.
Sada-pūjā—worship Śiva always; implicitly through liṅga worship, setting aside lesser aims.