अन्यानि कोटिशः संति तानि लुप्तानि भामिनि । कृतस्मरात्समारभ्य यावदर्कस्थलो रविः
anyāni koṭiśaḥ saṃti tāni luptāni bhāmini | kṛtasmarātsamārabhya yāvadarkasthalo raviḥ
ஓ ஒளிமிகு பெண்ணே, இதுபோன்ற கோடிக்கணக்கான (விவரங்கள்) உள்ளன; ஆனால் அவை மறைந்துவிட்டன. க்ருதஸ்மர காலத்திலிருந்து, ரவி அர்கஸ்தலமாக நிலைத்திருக்கும் வரை இது நிலைத்திருக்கும்.
Purāṇic narrator (addressing Bhāminī/Devī)
Tirtha: Arkasthala (Prabhāsa) with Pātāla-vivara
Type: kshetra
Listener: Devī/ Bhāminī (addressed as ‘O radiant one’)
Scene: A panorama of many netherworld openings fading into obscurity, while one great portal near Arkasthala remains marked by the steady radiance of the Sun-deity; a time-lapse sense from ancient Kṛtasmara to the present.
Sacred geography has enduring nodes: while many wonders fade, a divinely anchored kṣetra remains as a stable refuge for seekers.
Arkasthala in Prabhāsakṣetra, presented as a lasting sacred locus tied to Ravi (Sūrya).
No ritual is specified; the verse emphasizes the antiquity and persistence of Arkasthala’s sanctity.