Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 143

भ्रमताऽशेषजगतामधिभूतेन भास्वता । समुद्रा द्रविणोपेताश्चुक्षुभुश्च समन्ततः

bhramatā'śeṣajagatāmadhibhūtena bhāsvatā | samudrā draviṇopetāścukṣubhuśca samantataḥ

அனைத்து உலகங்களுக்கும் அதிபதியான அந்த ஒளிமிகு பாஸ்வான் சுழற்றப்பட்டபோது, செல்வ-ரத்தினங்கள் நிறைந்த கடல்கள் எல்லாத் திசைகளிலும் கொந்தளித்து மத்தனம் போல எழுந்தன.

bhramatāby (him) moving/whirling
bhramatā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhramat (कृदन्त; √bhram भ्रम् + शतृ)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त — ‘by the moving/whirling (one)’
aśeṣa-jagatāmof all the worlds
aśeṣa-jagatām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootaśeṣa-jagat (प्रातिपदिक; aśeṣa + jagat)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; कर्मधारय-समास (अशेषं जगत्)
adhibhūtenaby the presiding (deity/force)
adhibhūtena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootadhibhūta (प्रातिपदिक; adhi + bhūta)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (अधि-भूतः = presiding over beings/elements)
bhāsvatāby the radiant one (Sun)
bhāsvatā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhāsvat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
samudrāḥthe oceans
samudrāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
draviṇa-upetāḥendowed with riches
draviṇa-upetāḥ:
Karta (Subject-Qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootdraviṇa-upeta (प्रातिपदिक; draviṇa + upeta)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुष (द्रविणेन उपेताः = endowed with wealth)
cukṣubhuḥwere agitated; churned
cukṣubhuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣubh (क्षुभ्)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
samantataḥon all sides; everywhere
samantataḥ:
Adhikarana (Scope/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantatas (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (on all sides)

Narrator

B
Bhāsvān (Sūrya)
S
Samudra (oceans)

FAQs

When cosmic powers are adjusted, all realms respond—showing the interdependence of creation under dharma.

The verse is part of Prabhāsa-kṣetra Māhātmya’s larger glorification, situating cosmic marvels within a pilgrimage-centered narrative.

No ritual is described in this verse.