कांची गया विशाला च विरजा लुठति क्षितौ । शालिग्रामं महाक्षेत्रं पतितं तव पादयोः । विराजते प्रभासं च क्षेत्रं च पुरुषोत्तमम्
kāṃcī gayā viśālā ca virajā luṭhati kṣitau | śāligrāmaṃ mahākṣetraṃ patitaṃ tava pādayoḥ | virājate prabhāsaṃ ca kṣetraṃ ca puruṣottamam
காஞ்சி, கயா, விசாலா, விரஜா—இவர்கள் பூமியில் உருண்டு பக்தியுடன் வணங்குகின்றனர். சாலிகிராமம் எனும் மகாக்ஷேத்திரம் உன் திருவடிகளில் வீழ்ந்துள்ளது. பிரபாசமும், புருஷோத்தம (புரி) க்ஷேத்திரமும் ஒளிர்கின்றன.
Narrator within Dvārakā-māhātmya (contextual voice)
Tirtha: Dvārakā (with Prabhāsa and Puruṣottama highlighted)
Type: kshetra
Scene: A grand procession of personified kṣetras: Kāñcī as a jeweled southern queen; Gayā as a solemn priestly figure with piṇḍa-tray; Viśālā/Kāśī as a lamp-lit ghat goddess; Virajā as a river-goddess; Śāligrāma as a dark sacred stone carried on a cushion; all perform rolling prostration toward Dvārakā’s lotus-feet. In the distance, Prabhāsa (Somnātha coast) and Puruṣottama (Jagannātha temple silhouette) glow as radiant sanctuaries.
The verse amplifies tīrtha-mahattva by portraying many famed kṣetras as humbled before the praised sacred center, urging reverence for dharma-filled places.
Dvārakā is the focal praise; additionally, Prabhāsa and Puruṣottama-kṣetra (Purī) are explicitly celebrated as shining holy fields.
No explicit prescription; reverential prostration (falling at the feet, rolling on the ground) is the devotional posture highlighted.