Adhyaya 19
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

இந்த अध्यாயத்தில் விரதக் கடைப்பிடிப்பின் ஒழுங்கு, பக்தியால் கட்டுப்படும் பகவானின் தத்துவம், மேலும் கட்டாய நிலையில் கூட தர்மப்படி மறுப்பதின் நெறி ஆகியவை உரையாடலாக வெளிப்படுகின்றன. பிரஹ்லாதன் கூறுவதாவது—உயிர் காப்பும் ஸ்நானவிரத நிறைவும் வேண்டி துர்வாச முனிவர் கோமதி–கடல் சங்கமத்தில் விஷ்ணுவின் சன்னிதியை வேண்டுகிறார். பகவான் விஷ்ணு “நான் பக்தியால் கட்டப்பட்டவன்” என்று கூறி, பாலியின் ஆணைக்குள் செயல்படுகிறேன் என்பதால் பாலியிடம் அனுமதி கேட்குமாறு முனிவருக்கு அறிவுறுத்துகிறார். பலி துர்வாசரைப் புகழ்ந்தாலும் கேசவனை விட முடியாது என்று மறுக்கிறான். வராஹ, நரசிம்ஹ, வாமன/திரிவிக்ரம அவதாரங்களின் அருள்செயல்களை நினைத்து, பகவானுடன் தன் உறவு தனித்ததும் மாற்றமுடியாததும் என உறுதிப்படுத்துகிறான். துர்வாசர் ஸ்நானமின்றி உணவு கொள்ளமாட்டேன், விஷ்ணுவை அனுப்பாவிட்டால் தன்னைத் துறப்பேன் என்று கூறி விவாதத்தை கடுமையாக்குகிறார். அப்போது கருணைமிகு விஷ்ணு தாமே இடைநின்று, சங்கமத்தில் உள்ள தடைகளை வலியால் அகற்றி முனிவரின் ஸ்நானவிரதத்தை நிறைவேற்றுவேன் என்று வாக்குறுதி அளிக்கிறார். பலி விஷ்ணுவின் பாதங்களில் சரணாகதி செய்கை காட்டுகிறான்; பின்னர் விஷ்ணு துர்வாசருடன், சங்கர்ஷணன் (அனந்த/பலபத்ர) உடன், பாதாள வழியாகச் சென்று சங்கமத்தில் வெளிப்படுகிறார். அங்கு தெய்வங்கள் முனிவரை ஸ்நானம் செய்யச் சொல்கின்றன; துர்வாசர் உடனே ஸ்நானம் செய்து வேண்டிய கிரியைகளை நிறைவேற்ற, உயிரும் காக்கப்பட்டு வைதிக ஒழுங்கும் மீண்டும் நிலைபெறுகிறது.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा देवदेवेशश्चिंतयित्वा पुनःपुनः उवाच वचनं तत्र दुर्वाससमकल्मषम्

பிரஹ்லாதன் கூறினான்—இதைக் கேட்ட தேவர்களின் தேவேசன் மீண்டும் மீண்டும் சிந்தித்து, அங்கே துர்வாசரிடம் குற்றமற்ற சொற்களை உரைத்தான்.

Verse 2

श्रीभगवानुवाच । पराधीनोऽस्मि विप्रेन्द्र भक्त्या क्रीतोऽस्मि नान्यथा । बलेरादेशकारी च दैत्येन्द्रवशगो ह्यहम्

ஸ்ரீபகவான் கூறினார்—ஓ பிராமணச் சிறந்தவரே, நான் பக்தர்க்கு அடிமை; பக்தியாலேயே நான் ‘விலைக்குப் பெறப்படுகிறேன்’, வேறல்ல. பலியின் ஆணையை நிறைவேற்றுபவன் நான்; என் விரதத்தால் தைத்யேந்திரனின் வசத்திலே இருக்கிறேன்.

Verse 3

तस्मात्प्रार्थय विप्रेन्द्र दैत्यं वैरोचनिं बलिम् । अस्यादेशात्करिष्यामि यदभीष्टं तवाधुना

ஆகையால், ஓ பிராமணச் சிறந்தவரே, விரோசனனின் மகனான தைத்யன் பலியிடம் வேண்டிக்கொள். அவன் ஆணையால் இப்போதே உன் விருப்பத்தை நிறைவேற்றுவேன்.

Verse 4

तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रो बलिं प्रोवाच सत्वरम् । यज्वनां त्वं वरिष्ठश्च दातॄणां त्वं मतोऽधिकः

அச்சொற்களைக் கேட்ட அந்தப் பிராமணன் உடனே பலியிடம் கூறினான்—“யாகம் செய்பவர்களில் நீ முதன்மை; தானம் அளிப்பவர்களில் நீ மிகச் சிறந்தவன் என மதிக்கப்படுகிறாய்.”

Verse 5

पारावारः कृपायाश्च दयां कुरु ममोपरि । प्रेषयस्व महाभाग देवं दैत्यविनिग्रहे

நீ கருணையின் கரையற்ற கடல்—என்மேல் தயை செய். ஓ மகாபாகா, தைத்யரை அடக்க இறைவனை அனுப்புவாயாக.

Verse 6

संपूर्णनियमः स्नातस्त्वत्प्रसादाद्भवाम्यहम् । तच्छुत्वा वचनं दैत्यो नातिहृष्टमनास्तदा । दुर्वाससमुवाचेदं नैतदेवं भविष्यति

“உமது அருளால் நான் எல்லா நியமங்களையும் நிறைவேற்றி முறையாக ஸ்நானம் செய்வேன்.” இதைக் கேட்ட தைத்யன் (பலி) மிக மகிழவில்லை. பின்னர் துர்வாசரிடம்—“இது இவ்விதமாக நடக்காது” என்றான்.

Verse 7

अन्यत्प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्त्तते । तद्दास्यामि न सन्देहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

“ஓ விப்ரேந்திரா, உன் மனத்தில் இருப்பதிலிருந்து வேறொன்றை வேண்டு. அது மிக அரிதானதாயினும், நான் அதை அளிப்பேன்—சந்தேகம் இல்லை.”

Verse 8

आत्मानमपि दास्यामि नाहं त्यक्ष्ये हरिं द्विज । बहुभिः सुकृतैः प्राप्तं कथं त्यक्ष्यामि केशवम्

“ஓ த்விஜா, என்னையே தானமாக அளிப்பேன்; ஆனால் ஹரியை விடமாட்டேன். பல புண்ணியங்களால் பெற்ற கேசவனை நான் எவ்வாறு துறப்பேன்?”

Verse 9

दुर्वासा उवाच । नातिलुब्धं हि मां विद्धि किमन्यत्प्रार्थयाम्यहम् । रक्ष मे जीवितं दैत्य प्रेषयस्व जनार्द्दनम्

துர்வாசர் கூறினார்—“என்னை மிகப் பேராசையன் என எண்ணாதே; நான் வேறு என்ன வேண்டுவேன்? ஓ தைத்யா, என் உயிரைக் காப்பாற்று; ஜனார்தனனை அனுப்பு.”

Verse 10

बलिरुवाच । जानासि त्वं यथा विप्र हिरण्याक्षं निपातितम् । भूत्वा यज्ञवराहस्तु दधारोर्वीं बलाद्दिवि

பலி கூறினான்—ஓ விப்ரரே! ஹிரண்யாக்ஷன் எவ்வாறு வீழ்த்தப்பட்டான் என்பதை நீ அறிவாய்; யஜ்ஞவராஹராகி அவர் வலத்தால் பூமியை உயர்த்தி விண்ணில் தாங்கினார்.

Verse 11

यथा च दैत्यप्रवरमवध्यं दैत्यदानवैः । हतवान्हिरण्यकशिपुं नृसिंहः सर्वगः प्रभुः

அதேபோல், தைத்திய-தானவர்களிடையிலும் அவத்யன் எனக் கருதப்பட்ட தைத்தியச் சிறந்தவன் ஹிரண்யகசிபுவை, எங்கும் நிறைந்த प्रभு நரசிம்மன் வதைத்தான்.

Verse 12

तथैव वृत्रं नमुचिं रक्षो लंकेश संज्ञकम् । जघान मायया विष्णुः सुरार्थं सुरसत्तमः

அதேபோல் தேவர்களின் நலனுக்காக, தேவர்களில் சிறந்த விஷ்ணு தமது தெய்வ மாயை-உபாயத்தால் வ்ருத்ரன், நமுசி மற்றும் ‘லங்கேசன்’ எனப்படும் ராக்ஷசனை வென்று வதைத்தார்.

Verse 13

प्रथमं वामनो भूत्वा ह्ययाचत पदत्रयम् । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा भुवनानि जहार मे

முதலில் வாமனராகி மூன்று அடிகள் நிலத்தை யாசித்தார்; பின்னர் திரிவிக்ரமராகி என் உலகங்களைப் பறித்தார்.

Verse 14

मया पुण्यवशाद्विष्णुर्यदि प्राप्तः कथञ्चन । नाहं त्यक्ष्ये जगन्नाथं मायावामनकं प्रभुम्

என் புண்ணியத்தின் வலத்தால் எப்படியோ விஷ்ணுவை நான் அடைந்திருந்தால், மாயாவாமனராகத் தோன்றிய உலகநாதப் பிரபுவை நான் ஒருபோதும் கைவிடமாட்டேன்.

Verse 15

दुर्वासा उवाच । नाहं भोक्ष्ये विना स्नानं गोमत्युदधिसंगमे । यदि न प्रेष्यसि हरिं ततस्त्यक्ष्ये कलेवरम्

துர்வாசர் கூறினார்—கோமதி நதி கடலுடன் சங்கமிக்கும் இடத்தில் நீராடாமல் நான் உணவு உண்ணமாட்டேன். நீ ஹரியை அனுப்பாவிட்டால், நான் இந்த உடலைத் துறப்பேன்.

Verse 16

बलिरुवाच । यद्भाव्यं तद्भवतु ते यज्जानासि तथा कुरु । ब्रह्मरुद्रेन्द्रनमितं नाहं त्यक्ष्ये पदद्वयम्

பலி கூறினார்—உனக்காக விதியில் இருப்பது நிகழட்டும்; நீ அறிந்தபடி செய். ஆனால் பிரம்மா, ருத்ரன், இந்திரன் வணங்கும் அந்த இரு திருவடிகளை நான் ஒருபோதும் விடமாட்டேன்.

Verse 17

तदा विवदमानौ तौ दृष्ट्वा स जगदीश्वरः । ब्रह्मण्यदेवः कृपया ब्राह्मणं तमुवाच ह

அவர்கள் இருவரும் வாதிடுவதைப் பார்த்த ஜகதீஸ்வரன், பிராமணர்களைக் காக்கும் தேவன், கருணையுடன் அந்தப் பிராமணனை நோக்கி உரைத்தான்.

Verse 18

स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ स्नापयिष्ये न संशयः । हत्वा दैत्यगणान्सर्वान्गोमत्युदधिसंगमे

ஓ த்விஜசிரேஷ்டா, அமைதியாய் இரு; ஐயமில்லை, நான் உன்னை நீராடச் செய்வேன்—கோமதி-கடல் சங்கமத்தில் எல்லா தைத்யக் கூட்டத்தையும் வதைத்து முடித்த பின்.

Verse 19

प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा भगवतो वाक्यं ब्राह्मणं प्रति दैत्यराट् । दृढं जग्राह चरणौ पतित्वा पादयोस्तदा

பிரஹ்லாதன் கூறினார்—பிராமணனை நோக்கி பகவான் சொன்ன வார்த்தைகளை கேட்ட தைத்யராஜன் அப்போது அவன் திருவடிகளில் விழுந்து, அந்த இரு பாதங்களையும் உறுதியாகப் பற்றிக் கொண்டான்.

Verse 20

ततः समृद्धिमगमत्पादौ दत्त्वा बलेः प्रभुः । शंखचक्रगदापाणिर्विष्णुर्दुर्वाससाऽन्वितः

அப்போது ஆண்டவன் பலிக்குத் தம் திருவடிகளை அளித்து அந்தச் செயலில் செழிப்பை அடைந்தான். சங்கு‑சக்கரம்‑கதை ஏந்திய விஷ்ணு துர்வாச முனிவருடன் புறப்பட்டான்.

Verse 21

प्रस्थितौ तौ तदा दृष्ट्वा दुर्वाससजनार्द्दनौ । अनन्तः पुरुषो ऽगच्छन्मुशली च हलायुधः

துர்வாசரும் ஜனார்தனரும் புறப்படுவதைக் கண்டதும், அனந்தப் புருஷனும் சென்றான்; அதுபோல உழவாயுதம் ஏந்திய, கதைதாரியான முஷலி (பலராமன்)வும் சென்றான்.

Verse 22

मुशली चाग्रतोऽगच्छत्ततो विष्णुस्त्रिविक्रमः । तयोरन्वगमद्विप्रा दुर्वासा भूतलाद्बहिः

முஷலி முன்னே சென்றான்; பின்னர் திரிவிக்ரம விஷ்ணு சென்றான். அவர்களைத் தொடர்ந்து பிராமணர் துர்வாசர், பூமித்தளத்தைத் தாண்டிச் செல்பவர் போல நடந்தார்.

Verse 23

भित्त्वा रसातलं सर्वे समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । आविर्बभूवुस्तत्रैव गोमत्युदधिसंगमे

ரசாதலத்தைப் பிளந்து அவர்கள் அனைவரும் விரைந்து மேலெழுந்து, அங்கேயே கோமதி‑கடல் சங்கமத்தில் வெளிப்பட்டனர்.

Verse 24

सन्नद्धौ दृढधन्वानौ संकर्षणजनार्दनौ । ऊचतुस्तौ तदा विप्रं कुरु स्नानं यदृच्छया

அப்போது ஆயத்தமாய் உறுதியான வில்லுடன் இருந்த சங்கர்ஷணனும் ஜனார்தனனும் அந்தப் பிராமணரிடம், “உமக்குப் பிடித்தபடி நீராடுக” என்று கூறினர்.

Verse 25

तयोस्तु वचनं श्रुत्वा स्नानं चक्रे त्वरान्वितः । स्नात्वा चावश्यकं कर्म कर्तुमारभत द्विजः

அவர்களின் சொற்களைச் செவிமடுத்து அவர் விரைவாக ஸ்நானம் செய்தார். ஸ்நானம் முடித்து அந்தத் த்விஜன் நித்திய அவசியக் கர்மங்களைச் செய்யத் தொடங்கினான்.