विष्णुरुवाच । दधीचिर्नाम विप्रोऽस्ति तपः परममा स्थितः । द्विगुणं च तथा दीर्घः सरस्वत्यां कृताश्रमः
viṣṇuruvāca | dadhīcirnāma vipro'sti tapaḥ paramamā sthitaḥ | dviguṇaṃ ca tathā dīrghaḥ sarasvatyāṃ kṛtāśramaḥ
விஷ்ணு கூறினார்—ததீசி என்னும் ஒரு பிராமணர் உள்ளார்; அவர் பரம தவத்தில் நிலைத்தவர். அவர் மிக நீண்ட உயர்ந்த உடலமைப்புடையவர்; சரஸ்வதி நதிக்கரையில் ஆசிரமம் அமைத்துள்ளார்।
Viṣṇu
Tirtha: Sarasvatī-tīra (Dadhīci-āśrama)
Type: kshetra
Listener: Indra (implied from prior verse)
Scene: Viṣṇu identifies Dadhīci: a towering brāhmaṇa-sage, established in supreme austerity, dwelling in a hermitage on the Sarasvatī.
Supreme tapas (austerity) and life rooted in a tīrtha (sacred river) prepare a sage for world-protecting sacrifice.
The Sarasvatī river-region is indicated as the ascetic setting (āśrama) associated with Dadhīci.
No explicit ritual is prescribed; the verse establishes the sage’s tapas and sacred residence.