एतस्मिन्नेव काले तु द्वौ सूर्यो युगपद्दिवि । उदितौ रात्रिनाथौ च जाताश्च द्विगुणा ग्रहाः । द्विगुणानि च भान्येव सह सप्तर्षिभिर्द्विजाः
etasminneva kāle tu dvau sūryo yugapaddivi | uditau rātrināthau ca jātāśca dviguṇā grahāḥ | dviguṇāni ca bhānyeva saha saptarṣibhirdvijāḥ
அதே நேரத்தில் வானில் ஒரே சமயத்தில் இரண்டு சூரியர்கள் உதித்தனர்; இரவின் தலைவர்கள்—இரண்டு சந்திரர்களும் தோன்றினர். கிரகங்கள் இரட்டிப்பாயின; ஒளிரும் நட்சத்திரங்களும் அப்படியே—ஓ த்விஜர்களே, சப்தரிஷிகளுடன் அனைத்தும் இரட்டையாகத் தோன்றின.
Sūta (contextual continuation)
Scene: A dramatic sky with two blazing suns and two cool moons; doubled planets and constellations appear like mirrored processions, with the Saptaṛṣi shining twice—creating a surreal, portentous firmament over a stunned world.
When spiritual power is wielded competitively, it can disturb perceived cosmic balance; dharma seeks harmony, not spectacle.
The phenomenon is tied to the tīrtha setting as a lasting marvel; the verse does not name the location explicitly.
None; the verse describes extraordinary signs that underscore the sacred narrative.