वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे यावद्वर्षशतं नरः
varṣāsvākāśaśāyī ca hemaṃte salilāśayaḥ | pañcāgnisādhako grīṣme yāvadvarṣaśataṃ naraḥ
மனிதன் மழைக்காலத்தில் வானின் கீழ் படுத்திருப்பான், குளிர்காலத்தில் நீரில் தங்குவான், கோடையில் பஞ்சாக்னி தவம் செய்வான்—இவ்வாறு நூறு ஆண்டுகள் முழுவதும்.
Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)
Scene: Triptych of seasons: monsoon—ascetic lying under open sky; winter—ascetic immersed in water; summer—ascetic seated amid five fires; a ‘100 years’ motif shown as a long garland of beads or a time-scroll.
The text highlights the magnitude of severe tapas as a benchmark for spiritual merit (continued comparison in the next verse).
No specific tīrtha is named in this line; it describes ascetic disciplines rather than a location.
Seasonal austerities: open-sky sleeping in the rains, water-dwelling in winter, and pañcāgni (five-fire) practice in summer, sustained for a hundred years.