तत्र सत्त्वाश्च ये केचित्पशवः पक्षिणो मृगाः । दैवीं वाचं प्रजल्पंति न विरोधं व्रजंति च ।ा
tatra sattvāśca ye kecitpaśavaḥ pakṣiṇo mṛgāḥ | daivīṃ vācaṃ prajalpaṃti na virodhaṃ vrajaṃti ca |ा
அங்கே உள்ள உயிர்கள் எதுவாயினும்—மாடுகள், பறவைகள், வனவிலங்குகள்—தெய்வீக வாக்கை உரைப்பர்; ஒருவருக்கொருவர் விரோதம் கொள்ளார்.
Bṛhaspati
Type: kshetra
Scene: A sacred forest-meadow where cows, deer, birds, and wild animals gather without fear; they appear to ‘speak’ in a divine manner—suggested by subtle script-like motifs or luminous breath; humans witness in quiet wonder.
When dharma is strong, harmony permeates even the animal world, reflecting universal non-violence and order.
None; the verse depicts the moral ecology of the Kṛta/Satya yuga.
None explicitly; the implied value is ahiṃsā and absence of enmity.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.