अहो नास्ति मया तुल्यः सांप्रतं भुवि कश्चन । पुण्यवान्यस्य देवेशः स्वयमर्थी गृहागतः
aho nāsti mayā tulyaḥ sāṃprataṃ bhuvi kaścana | puṇyavānyasya deveśaḥ svayamarthī gṛhāgataḥ
அஹோ! இப்போது பூமியில் எனக்கு இணையானவர் யாரும் இல்லை; நான் புண்ணியவான், ஏனெனில் தேவேசன் தானே வேண்டுபவராக என் இல்லத்திற்கு வந்துள்ளார்।
Dadhīci
Listener: Indra (Sahasrākṣa)
Scene: Dadhīci exclaims in wonder at his fortune: Indra stands as a respectful petitioner at the doorway; the sage’s face shows astonished joy, hands raised in expressive gesture.
Serving the worthy guest is itself great puṇya; reverence to dharma makes one truly “fortunate.”
The verse highlights the sanctity of the sage’s hermitage/home as a dharmic space within tīrtha-mahātmya storytelling, without naming a specific location.
Implicit praise of atithi-satkara (honoring a guest), a core household dharma.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.