ततःप्रभृति तैर्मुक्तः सुखं तिष्ठाम्यहं द्विजाः । एतस्मात्कारणाज्जातो ममासौ कुररो गुरुः
tataḥprabhṛti tairmuktaḥ sukhaṃ tiṣṭhāmyahaṃ dvijāḥ | etasmātkāraṇājjāto mamāsau kuraro guruḥ
அந்நாளிலிருந்து, அவை (பந்தமூட்டும் விஷயங்கள்) இருந்து விடுபட்டு, ஓ த்விஜர்களே, நான் அமைதியாக வாழ்கிறேன். இதனாலேயே அந்தக் குரரப் பறவை எனக்கு குருவாயிற்று।
An unnamed renunciate/narrator within the Tīrthamāhātmya (speaking to brāhmaṇas)
Listener: brāhmaṇas (dvijāḥ)
Scene: A serene ascetic addressing brāhmaṇas, with a kurara bird perched nearby (or in the sky), symbolically positioned as 'guru'; the ascetic’s face shows relief and quiet joy.
True peace arises when one is released from worldly grasping; even nature can become a guru that awakens vairāgya.
The verse sits inside the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya framework; this specific line emphasizes teaching rather than naming a distinct tirtha.
No explicit ritual is stated; the instruction is ethical-spiritual—detachment leading to inner happiness.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.