Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 94

ततस्ते तापसाः प्रोचुर्विद्महे न वयं पुरीम् । त्वां च देशं च ते राजन्कोऽयं देशश्च कीर्त्यते

tataste tāpasāḥ procurvidmahe na vayaṃ purīm | tvāṃ ca deśaṃ ca te rājanko'yaṃ deśaśca kīrtyate

அப்போது அந்த தாபஸர்கள் கூறினர்—நாங்கள் நகரங்களை அறியோம். அரசே, உம்மையும் உமது நாட்டையும் அறியோம்; இது எந்த நாடு, எந்த பெயரால் புகழ்பெற்றது?

tataḥthen; thereafter
tataḥ:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (ततः अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), काल/क्रमवाचक (adverb: then/thereupon)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural)
tāpasāḥascetics
tāpasāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottāpasa (तापस प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural)
procuḥsaid; spoke
procuḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-vac (प्र+वच् धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
vidmahewe know
vidmahe:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (विद् धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (न अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निषेध (negation particle)
vayamwe
vayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (plural)
purīmthe city
purīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (पुरी प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
tvāmyou
tvām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चय (conjunction)
deśamthe region; country
deśam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (देश प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चय (conjunction)
teyour
te:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (singular)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
kaḥwho? what?
kaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (किम् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
ayamthis
ayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
deśaḥregion; land
deśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdeśa (देश प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), समुच्चय (conjunction)
kīrtyateis called; is spoken of
kīrtyate:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootkīrt (कीर्त् धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

Tāpasas (forest ascetics)

Type: kshetra

Scene: A group of ascetics, calm and austere, respond to a king: they do not know cities; they ask the name and fame of the land itself.

T
tāpasas
R
rājā (king)

FAQs

True tapas is marked by disinterest in political geography and urban fame; the ascetic gaze is turned toward liberation and sacred practice.

The verse contrasts city-fame with forest austerity; the wider Adhyāya situates this within tīrtha-glorification, but this line itself does not name a particular tīrtha.

None explicitly; it is a statement of ascetic orientation away from towns and worldly identity.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App