Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

करिष्यस्यधुना त्वं च हत्वा वृंदारिकां वने । तस्मादिमां विमुंचाशु सुखप्रासाददेवताम्

kariṣyasyadhunā tvaṃ ca hatvā vṛṃdārikāṃ vane | tasmādimāṃ vimuṃcāśu sukhaprāsādadevatām

இப்போது நீ வனத்தில் விருந்தாரிகையை கொல்லப் போகிறாய்! ஆகவே சுகத்தின் மாளிகை போன்ற, தேவதையொத்த இந்தப் பெண்ணை உடனே விடுவி.

करिष्यसिyou will do
करिष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्; धातु: कृ
अधुनाnow
अधुना:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), धातु: हन्; ‘having killed’
वृन्दारिकाम्Vṛndārikā (a woman)
वृन्दारिकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवृन्दारिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc. 7), एकवचन
तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formहेतौ/अपादाने प्रयोगः; तस्मात् (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
इमाम्this (her)
इमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; सर्वनाम
विमुञ्चrelease; set free
विमुञ्च:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्; धातु: मुच् (with उपसर्ग वि)
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक-अव्यय (adverb)
सुख-प्रासाद-देवताम्the deity of the palace of happiness
सुख-प्रासाद-देवताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक) + प्रासाद (प्रातिपदिक) + देवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (सुखस्य प्रासादस्य देवता)

Mādhava

Type: kshetra

Scene: Hari confronts a rākṣasa in a forest; Vṛndārikā is held captive. Hari’s posture is protective, hand raised in command; the captive woman is depicted as radiant and auspicious, embodying 'palace of happiness'.

V
Vṛndārikā
R
Rākṣasa
M
Mādhava

FAQs

Violence against the innocent is a grave adharma; swift protection of the righteous is celebrated as dharma.

The verse itself focuses on the rescue episode; the tīrtha is not named explicitly in this line.

None.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App