तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
tavāyaṃ bāṃdhavo rāma brahmaṇaḥ sadanaṃ gataḥ | brahmadvāreṇa cātmānaṃ niṣkramya sumahāyaśāḥ
ஓ ராமா, உன் உறவினர் பிரம்மாவின் இல்லத்திற்குச் சென்றார். மிகப் புகழ்மிக்க அவர் ‘பிரம்ம-த்வாரம்’ வழியாகத் தன்னை விடுவித்து புறப்பட்டார்.
Ākāśavāṇī (celestial voice)
Listener: Rāma
Scene: A luminous figure (the departed kinsman) rising upward in a subtle body, a beam of light emerging from the crown (brahma-randhra), while Rāma stands below in awe; celestial path leading to Brahmā’s loka.
A perfected being may depart consciously through the brahmarandhra, indicating mastery of yoga and a higher post-mortem state.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya narrative, but it does not specify the tīrtha name in this line.
None directly; it explains the yogic mode of departure as the reason ordinary cremation is unsuitable.