स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च तथा सर्वैः सुरासुरैः । तत्र स्थितो महादेवो नाभ्युत्थानाभिवादने । चकारास्य ततः क्रुद्धो दक्षो वचनब्रवीत्
stutibhiḥ praṇipātaiśca tathā sarvaiḥ surāsuraiḥ | tatra sthito mahādevo nābhyutthānābhivādane | cakārāsya tataḥ kruddho dakṣo vacanabravīt
ஸ்தோத்திரங்களாலும் வணக்கங்களாலும்—தேவர்கள், அசுரர்கள் அனைவரும்—அங்கு மகாதேவனைப் போற்றினர். ஆனால் மகாதேவன் எழுந்தும் முறையான வாழ்த்தும் செய்யவில்லை; அப்போது கோபமுற்ற தக்ஷன் இவ்வாறு கூறினான்.
Sūta (Lomaharṣaṇa)
Listener: Viprāḥ / Ṛṣayaḥ
Scene: A charged court-like sacred gathering: devas and asuras offer hymns and prostrations; Mahādeva stands unmoved, inwardly absorbed; Dakṣa’s face tightens with anger as he begins to speak harsh words—an instant before the rupture.
External protocol and ego can clash with divine transcendence; Dakṣa’s anger becomes the seed of later downfall.
The scene continues at Naimiṣāraṇya, a famed tīrtha-forest of Purāṇic discourse.
No prescription; it references social-ritual etiquette (rising and greeting) as the point of conflict.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.