अहमेकोऽवतीर्यैतान्हनिष्यामि भुवो भरान् । स्वधर्मशपथा वो वै संति चेज्जन्म प्राप्स्यथ
ahameko'vatīryaitānhaniṣyāmi bhuvo bharān | svadharmaśapathā vo vai saṃti cejjanma prāpsyatha
நான் ஒருவனே அவதரித்து பூமியின் இவ்வாறான பாரங்களை அழிப்பேன். உங்கள் ச்வதர்ம சத்தியங்கள் நிலைத்திருந்தால், நீங்கள் நிச்சயமாகப் பிறவி பெறுவீர்கள்.
Unclear from snippet (dialogue within Kaumārikākhaṇḍa; speaker appears to be a deity/leader making a vow of descent)
Scene: A heroic figure declares: ‘I alone will descend’; his posture is martial and protective; behind him, celestial beings listen as if receiving a call to incarnate based on their dharma-oaths.
Dharma-bound resolve: divine action is portrayed as purposeful descent to remove the earth’s burden, aligned with vows and duty.
No tīrtha is mentioned; the focus is on avatāra and the removal of bhū-bhāra (earth’s burden).
None; it speaks of vows (śapatha) and dharma rather than a ritual practice.