तस्यां चाप्यल्पशिष्टायां द्वंद्वान्यभ्युत्थितानि वै । शीतातपैर्मनोदुःखैस्ततस्ता दुःखिता भृशम्
tasyāṃ cāpyalpaśiṣṭāyāṃ dvaṃdvānyabhyutthitāni vai | śītātapairmanoduḥkhaistatastā duḥkhitā bhṛśam
அந்த வளத்தில் சிறிதளவே மீதமிருந்தபோது, இருமைகள் (த்வந்த்வங்கள்) எழுந்தன. குளிர்-வெப்பம் மற்றும் மனத் துயரங்களால் அவர்கள் மிகுந்த துன்பமுற்றனர்.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A once-lush land now sparse; people shiver under cold winds and shield from harsh sun; faces show anxiety and mental distress—dvandva embodied.
When dharmic harmony weakens, life becomes ruled by dvandvas (opposites) and inner distress; spiritual steadiness is needed to endure them.
No tīrtha is mentioned; the verse is a general teaching on the rise of suffering.
No explicit ritual is stated.