सुरेषु सर्वेषु वसामि चाहं विप्रेषु शास्त्रार्थरतेषु चाहम् । साध्वीषु नारीषु तथा वसामि विना गुणान्नास्मि वसामि कुत्रचित्
sureṣu sarveṣu vasāmi cāhaṃ vipreṣu śāstrārtharateṣu cāham | sādhvīṣu nārīṣu tathā vasāmi vinā guṇānnāsmi vasāmi kutracit
நான் எல்லா தேவர்களிலும் வாசம் செய்கிறேன்; சாஸ்திரார்த்தத்தில் ஈடுபடும் பிராமணர்களிலும் என் இருப்பு உண்டு. அதுபோல சத்வீகப் பெண்களிலும் நான் தங்குகிறேன்; ஆனால் குணமில்லாத இடத்தில் நான் எங்கும் தங்கேன்.
Śakti personified (the woman)
Scene: An allegorical tableau: a radiant presence (Dharma/Śrī/Devī as ‘indwelling’) moving among devas, a seated brāhmaṇa expounding śāstra-artha, and a sādhvī woman with calm composure; the same presence turns away from a figure lacking virtues, leaving them in dimness.
Divine power abides where virtues and dharma are present—among the devas, the scripturally grounded, and the ethically pure.
No site is specified; the focus is on inner sacred geography—guṇa and dharma as the true abode of śakti.
No explicit ritual is given; the implied discipline is cultivation of guṇas through śāstra-study and righteous conduct.