विप्र उवाच । यद्येवमवलेपस्ते गमनं केन वार्यते । यथा तव प्रतिज्ञेयं ममापीयं तथाचला
vipra uvāca | yadyevamavalepaste gamanaṃ kena vāryate | yathā tava pratijñeyaṃ mamāpīyaṃ tathācalā
பிராமணன் கூறினான்—உன்னில் இத்தகைய அகம்பாவம் இருந்தால், உன் செல்லுதலை யார் தடுக்க முடியும்? ஆயினும் உன் பிரதிஞ்ஞை நிலைபெற வேண்டுமெனில், என் இவ்விண்ணப்பமும் நிலைபெற வேண்டும், ஓ அசலா।
Vipra (brāhmaṇa)
Listener: Acalā (addressed as ‘Unshaken One’)
Scene: A brāhmaṇa confronts an unshaken goddess-like figure (Acalā), asserting that her vow must stand, yet his rightful claim must also be honored; tense, face-to-face moral standoff.
Dharma is measured by keeping vows and honoring rightful claims, not by pride or status.
No sacred geography is stated in this verse; it is a dharma-centered dialogue.
No specific rite is prescribed; the verse stresses the binding force of a vow (pratijñā).