प्रणमत्सुकुमारेषु व्रीडितोयं मयैकदा । इदानीमपि नो यायामस्य वाक्यान्महामुनेः
praṇamatsukumāreṣu vrīḍitoyaṃ mayaikadā | idānīmapi no yāyāmasya vākyānmahāmuneḥ
“ஒருமுறை மென்மையானோரின் முன்னிலையில் வணங்கியபோது அவர் என்னை வெட்கப்படச் செய்தார்; இப்போதும் அந்த மகாமுனியின் ஆணையை மீறி நான் செல்லாமல் இருக்கமாட்டேன்.”
Narrator (reporting Sāmba’s inner thought)
Scene: Sāmba recalls an earlier moment of public embarrassment while bowing among delicate ladies; now he steels himself, head slightly bowed, to obey the great sage’s words.
Personal discomfort should not override dharmic respect; obedience to a great sage’s word is upheld as right conduct.
No tīrtha is named in this verse; it remains part of the Kāśī-khaṇḍa narrative arc.
None; it underscores etiquette—bowing, humility, and honoring a muni’s instruction.