प्रभोरादेशमासाद्य तामिहैवानयामहे । मन्यामहे च भूजाने पक्तिरद्यतनी शुभा
prabhorādeśamāsādya tāmihaivānayāmahe | manyāmahe ca bhūjāne paktiradyatanī śubhā
பிரபுவின் ஆணை பெற்றவுடன் அதை இங்கேயே உடனே கொண்டு வருவோம்; அரசே, இன்றைய பக்தி/பக்தி அல்ல, ‘பக்தி’ எனாது—இன்றைய பக்தி அல்ல; இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—இன்றைய ‘பக்தி’ (பக்தி) என்று அல்ல—
Pākaśālā-adhikāriṇaḥ (kitchen officials) to the King
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Scene: Officials, reassured by the king’s order, hurry to bring the prepared meal; their faces show renewed confidence that today’s cooking will be auspicious.
Prompt obedience and confidence rooted in rightful authority sustain auspicious outcomes in daily dharma.
The broader canvas is Kāśī; the verse itself is about royal household duty rather than a named pilgrimage spot.
None explicitly; it implies orderly preparation of food/offerings under proper command.