निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर
niruddhyamāna cakreṇa cakrīkreṃkitabhāṣaṇaiḥ | vadatīti kimatrāpi kāmitā kāmināṃ vara
சக்கரத்தால் தடுக்கப்பட்டாலும் சக்கரவாகப் பறவை கரகரப்பான கிறீக் ஒலியுடன் பேசுகிறது. அப்படியெனில், காதலர்களில் சிறந்தவனே, தானே விரும்பப்படுபவளைப் பற்றி இங்கே இன்னும் என்ன சொல்ல இயலும்?
Skanda (deduced; poetic narration)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (narrative landscape)
Type: kshetra
Listener: Muni (frame) and rhetorically a ‘best of lovers’ within the poetic address
Scene: A cakravāka bird near a waterwheel or circular mechanism (suggested by ‘cakra’) cries out with creaking calls despite being held back; the narrator addresses a ‘best of lovers’, turning the scene into a romantic-philosophical analogy.
Even under restraint, intense impulses express themselves—hinting at the need for higher discipline and sacred orientation.
Not a named tīrtha; it supports the Kāśī setting by portraying extraordinary behavior within the sacred region.
None; it is a poetic, reflective statement within the narrative.