ब्रह्मांडांतरसंस्थेषु भुंजन्भोगान्मनोरमान् । सर्वैः संपूजितो विष्णो यावदाभूतसंप्लवम्
brahmāṃḍāṃtarasaṃstheṣu bhuṃjanbhogānmanoramān | sarvaiḥ saṃpūjito viṣṇo yāvadābhūtasaṃplavam
பிரபஞ்சக் கோளங்களின் உள்ளக உலகங்களில் தங்கி, மனம் கவரும் போகங்களை அனுபவித்து, அனைவராலும் போற்றப்பட்டு—ஹே விஷ்ணுவே—இந்த நிலை மகாப்ரளயம் வரை நீடிக்கும்.
Narratorial phala-śruti style statement within Kāśīkhaṇḍa (speaker not explicit in this verse)
Scene: A visionary panorama of layered cosmic spheres with jeweled cities; a devotee’s subtle body ascends, welcomed by radiant beings; Viṣṇu’s presence implied as the sustaining lord, with honors offered by celestial attendants.
Merit earned through sacred practice is portrayed as yielding long-lasting, exalted states—yet still within saṃsāra’s cosmic cycles.
This appears as a results-verse within Kāśī’s Gaṅgā-centered narrative, indirectly reinforcing the tīrtha-power of Gaṅgā in Kāśī.
No new prescription here; it describes the fruit (phala) that follows from the preceding worship/recitation observances.