हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
hā kālabālakavatī kimutena rājñī tvatkālatāṃ na hṛtavānnasutānaneṃduḥ | bāleti komalamṛṇāla latāṃgalīlaṃ daṃbholiniṣṭhurakaṭhorakuṭhāradaṃṣṭraḥ
அய்யோ—காலம் அவளைப் பிள்ளையற்றவளாக்கியது! அப்படியெனில் இந்த அரசியின் நிலை என்ன—மகன் முகச்சந்திரன் அவளின் உயிர்ச் சுடரைப் பறிக்கவில்லையா? ‘குழந்தை!’—ஆயினும் தாமரைநார், கொடிபோல் மென்மையான உடல்-இயக்கத்தை காலம் தாக்கியது; அதன் பற்கள் வஜ்ரம்போல் கடினம், கோடாரிபோல் கொடுமை, வாள்போல் நிஷ்டூரம்.
Narrator/lamentspeaker within the story (describing the queen’s grief)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Scene: A queen clutches her chest, staring at the imagined ‘moon-face’ of her son; Kāla is personified with thunderbolt/axe/blade-like fangs striking the tender lotus-stalk body of the child.
It stresses impermanence: Time spares none, urging the seeker toward the deathless refuge praised throughout the Kāśī Khaṇḍa.
Not named in the verse; the larger Kāśī Khaṇḍa context points to Kāśī as the sacred place where death is transformed into liberation.
None explicitly.