मेरुं प्रदक्षिणीकुर्यान्नित्यमेव दिवाकरः । सग्रहर्क्षगणो नूनं मन्यमानो बलाधिकम्
meruṃ pradakṣiṇīkuryānnityameva divākaraḥ | sagraharkṣagaṇo nūnaṃ manyamāno balādhikam
கிரகங்களும் நட்சத்திரக் கூட்டங்களும் உடன், திவாகரன் தினந்தோறும் மேருவை வலம் வருகிறான்; மேருவே வலத்தில் மேலானது என எண்ணுவது போல।
Narrative voice (contextual; within Kāśīkhaṇḍa often Skanda’s discourse)
Cosmic order is upheld through reverence for higher principles—symbolized by the Sun honoring Meru’s primacy.
No single tīrtha is named in this verse; it uses Mount Meru as a cosmic reference within the Kāśī-khaṇḍa narrative frame.
None explicitly; the verse employs pradakṣiṇā as a cosmic metaphor rather than prescribing a rite.