समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
samudra uvāca | namāmi te rāghava pādapaṃkajaṃ sītāpate saukhyada pādasevanāt | namāmi te gautamadāramokṣajaṃ śrīpādareṇuṃ suravṛndasevyam
கடல் கூறியது—ஓ ராகவா, ஓ சீதாபதியே! உமது தாமரைத் திருவடிகளை வணங்குகிறேன்; அவற்றின் சேவையால் பரம நலம் கிடைக்கிறது. தேவர்கள் குழாம் போற்றும், கௌதமரின் மனைவியின் விமோசனத்திற்குக் காரணமெனப் புகழ்பெற்ற உமது திருப்பாதத் தூளையும் வணங்குகிறேன்.
Samudra (Ocean)
Tirtha: Setu-kṣetra (primary context); Ahalyā-uddhāra-smṛti tīrtha (allusive)
Type: kshetra
Listener: Rāghava (Rāma); overheard by brāhmaṇas via narrator
Scene: Sāgara recites a formal stotra, bowing to Rāma’s lotus-feet; a visionary vignette may show Ahalyā’s release as a secondary panel, while devas hover to honor the pāda-reṇu.
Devotion to the Lord’s feet is portrayed as a direct cause of welfare and even liberation—purifying the fallen and humbling the mighty.
Setu/Rāmeśvaram’s sacred seascape, where the ocean itself becomes a devotee praising Rāma.
Implicitly, pāda-sevā and stuti (service and praise) are upheld as devotional practices; no external rite is specified.