पुरुषश्चाप्रमेयश्च एवं वंश्यर्षयो विदुः । विश्वेदेवास्तथादित्या वसव श्चाश्विनावपि
puruṣaścāprameyaśca evaṃ vaṃśyarṣayo viduḥ | viśvedevāstathādityā vasava ścāśvināvapi
வம்சவரிசையை அறிந்த ரிஷிகள் இவ்வாறு கூறுவர்—புருஷனும் அளவிடமுடியாத அப்ரமேயத் தத்துவமும்; அதுபோல விஶ்வேதேவர்கள், ஆதித்யர்கள், வசுக்கள், அஷ்வினி இரட்டையரும் தெய்வ ஒழுங்கில் தோன்றினர்.
Śiva (contextual; confirmed explicitly at 8.39)
Scene: A layered cosmic diagram: the Cosmic Person as a vast subtle form, the ‘aprameya’ as an unbounded radiance behind, and deva-gaṇas arranged in concentric circles—Viśvedevas, Ādityas, Vasus, Aśvins—each with emblematic attributes.
The divine hosts are presented as structured manifestations of a higher, immeasurable reality, encouraging reverence for cosmic order (ṛta/dharma).
None directly; the verse lists deva-groups as part of universal origin narration.
None in this verse.