उवाच वचनं राजा विप्रान्विनयतत्परः । जपन्दाशरथिं रामं रामरामेति वै पुनः
uvāca vacanaṃ rājā viprānvinayatatparaḥ | japandāśarathiṃ rāmaṃ rāmarāmeti vai punaḥ
அரசன் பணிவும் பக்தியும் கொண்டு பிராமணர்களிடம் உரைத்தான்; அதே வேளையில் தசரதன் புதல்வன் ராமனை மீண்டும் மீண்டும் ஜபித்து—“ராமா, ராமா” என்றான்.
Narrator (contextual Purāṇic voice within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)
Listener: brāhmaṇas (viprāḥ)
Scene: A king, hands folded in humility, addresses seated brāhmaṇas while softly repeating ‘Rāma, Rāma’; a calm court or forest-āśrama setting with prayer beads and a subdued devotional aura.
Humility before the virtuous and nāma-japa together become the king’s path of purification.
The Dharmāraṇya setting is the sacred backdrop for the efficacy of devotion and repentance.
Rāma-nāma japa—repetition of “Rāma, Rāma”—is explicitly shown as a devotional practice.