वासुकिरुवाच । अनुग्राह्योऽस्मि ते पापो दुर्नयोऽहं हरादृते । त्रैलोक्यपावनी पुण्या सरित्त्वं शुभलक्षणा
vāsukiruvāca | anugrāhyo'smi te pāpo durnayo'haṃ harādṛte | trailokyapāvanī puṇyā sarittvaṃ śubhalakṣaṇā
வாசுகி கூறினான்—நான் பாவியும் தவறான வழியுடையவனும்; ஹரனைத் தவிர எனக்கு வேறு சரணம் இல்லை. உன் அருளுக்குத் தகுதியானவன் நான். மூவுலகையும் தூய்மைப்படுத்தும் புனிதையே, நல்விளக்கங்களுடைய நதி-தேவியே!
Vāsuki
Tirtha: Revā (tri-loka-pāvanī) in Vāsukīśa nidāna
Type: river
Listener: River-goddess (Mandākinī/Revā-devī in context)
Scene: Vāsuki, humbled and repentant, addresses the auspicious river-goddess, praising her as purifier of the three worlds and begging grace, declaring Śiva as sole refuge.
Confession and humility open the door to grace; acknowledging one’s wrongdoing and taking refuge in Śiva aligns with Purāṇic repentance (prāyaścitta) ethos.
The sanctity of the divine river (Mandākinī/Gaṅgā context) is praised as a world-purifier; the chapter later situates purification more specifically at Revā tīrthas.
No explicit ritual yet; it is a supplication that leads to instructions about tapas and tīrtha bathing later.