प्लावयित्वा जगत्सर्वं तस्मिन्नेकार्णवीकृते । सुष्वाप विमले तोये जगत्संक्षिप्य मायया
plāvayitvā jagatsarvaṃ tasminnekārṇavīkṛte | suṣvāpa vimale toye jagatsaṃkṣipya māyayā
முழு உலகையும் மூழ்கடித்து, அனைத்தும் ஒரே பேர்கடலாக ஆனபோது, அவர் மாயையால் உலகங்களைத் தன்னுள் ஒடுக்கி, தூய நீரில் பள்ளிகொண்டான்.
Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: All becomes a single ocean; the Lord sleeps upon the pure waters, having drawn the worlds into himself by māyā—stillness after cosmic upheaval.
Creation and dissolution occur within the Divine; the cosmos is gathered back through māyā, pointing to the supremacy of the transcendent Lord.
No specific tirtha is named; the verse serves the broader Revā Khaṇḍa frame that elevates the sacred landscape by cosmic context.
None; it presents cosmological doctrine rather than a rite.