तां पश्यन्ति वरारोहामेकधा बहुधा पुनः । दिव्यवर्षसहस्रं तु भ्रामितास्ते तया पुरा
tāṃ paśyanti varārohāmekadhā bahudhā punaḥ | divyavarṣasahasraṃ tu bhrāmitāste tayā purā
அவர்கள் அந்த அழகிய அங்கங்களுடைய கன்னியைப் பார்த்துக்கொண்டே இருந்தனர்—ஒருமுறை ஒரே வடிவமாக, மறுமுறை பல வடிவங்களாக. உண்மையில் அவள் முன்பே அவர்களை ஆயிரம் தெய்வ ஆண்டுகள் மயக்கி அலைக்கழித்தாள்।
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: A single radiant maiden splits into many identical forms across the landscape; the pursuers appear exhausted, circling for ages under changing skies that indicate a thousand divine years passing.
Māyā can multiply appearances (one/many) and consume vast stretches of time; liberation begins when desire-driven pursuit is relinquished.
No specific tīrtha is named in this verse; it remains within the Revā Khaṇḍa narrative milieu.
None in this verse.