तैश्च सर्वैः समागम्य वन्दितौ तौ शुभौ कटौ । पुरा युगे महाघोरे सर्वलोकभयंकरे
taiśca sarvaiḥ samāgamya vanditau tau śubhau kaṭau | purā yuge mahāghore sarvalokabhayaṃkare
அவர்கள் அனைவரும் கூடிவந்தபோது அந்த இரு மங்களகரமான கரைகளும் வணங்கப்பட்டன. முன்காலத்தில், எல்லா உலகங்களுக்கும் அச்சமளித்த மிகக் கொடிய யுகத்தில் (அந்தப் பெருமை நிலைபெற்றது).
Mārkaṇḍeya (continuing narration to Yudhiṣṭhira)
Tirtha: Ubhaya-kaṭa (the two banks) of Revā at Amareśvara; associated with Viśalyā-bank sanctity
Type: ghat
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: A panoramic view of the Narmadā with two revered banks; assembled beings bowing to the banks themselves; a subtle overlay of a ‘terrible yuga’—darkened sky, yet the banks glow with sanctity.
Sacred geography is not merely water but the whole tīrtha-space—both banks—worthy of reverence, sanctified since ancient cosmic times.
The auspicious banks of the Revā (Narmadā) near the Viśalyā/Amareśvara context.
Implicitly, vandana (reverential salutation) of the tīrtha-space, especially the river-banks.