प्रयातु शक्रो मा गर्वमिन्द्रत्वं कस्य सुस्थिरम् । यूयं च मा स्मयं यात सन्ति रूपान्विताः स्त्रियः
prayātu śakro mā garvamindratvaṃ kasya susthiram | yūyaṃ ca mā smayaṃ yāta santi rūpānvitāḥ striyaḥ
சக்ரன் (இந்திரன்) போகட்டும்—அவன் அகந்தை கொள்ள வேண்டாம்; யாருடைய ‘இந்திரத்துவம்’ என்றும் நிலைத்திருக்கும்? நீங்களும் வீண் பெருமிதம் கொள்ளாதீர்; அழகுடைய பெண்கள் பலர் உள்ளனர்.
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; admonition against pride)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-pradeśa (contextual)
Type: river
Scene: A sage-like figure admonishes celestial beings: Indra’s sovereignty is unstable; do not be vain of beauty—countless beautiful women exist. The tone is didactic, restraining arrogance.
Worldly rank and beauty are unstable; pride and vanity are therefore spiritually unwise.
No specific tīrtha is named; this is an ethical-spiritual admonition in the Revā-khaṇḍa flow.
None; it is moral counsel aligned with purāṇic dharma (humility, restraint).