वाराहमीशानवरोऽप्यतोऽसौ रूपं समास्थाय जगद्विधाता । नष्टे त्रिलोकेऽर्णवतोयमग्ने विमार्गितोयौघमयेऽन्तरात्मा
vārāhamīśānavaro'pyato'sau rūpaṃ samāsthāya jagadvidhātā | naṣṭe triloke'rṇavatoyamagne vimārgitoyaughamaye'ntarātmā
ஆகவே ஈசானனுக்கும் மேலான அந்தப் பிரபு, உலகை ஒழுங்குபடுத்தும் விதாதாவாய் வராக வடிவம் ஏற்றான். மூன்று உலகங்களும் அழிந்து கடல் வெள்ளத்தில் மூழ்கியபோது, அந்தராத்மா-ஸ்வரூபமான பகவான் நீர்த்தொகுதிக்குள் இழந்ததைத் தேடினான்.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: The Lord as Varāha emerging over the pralaya ocean, searching within the waters as the Inner Self; distant remnants of the three worlds dissolved; a sense of vast, dark-blue flood pierced by divine radiance.
In cosmic crisis (pralaya), the Supreme assumes saving forms; divine compassion restores order even after dissolution.
The verse is primarily avatāra-narrative; within Revā-khaṇḍa it supports the sacred storytelling connected to the Narmadā region rather than naming a single site here.
None explicitly; it introduces the Varāha episode as a dharmic exemplar of protection.