पुनः पापफलं किंचिद्धा कष्टं मम वर्तते । व्यथितोऽहं त्वया पापे किमर्थं सूनकर्मणि
punaḥ pāpaphalaṃ kiṃciddhā kaṣṭaṃ mama vartate | vyathito'haṃ tvayā pāpe kimarthaṃ sūnakarmaṇi
அய்யோ! மீண்டும் பாவத்தின் கசப்பான பலன் என்மேல் வந்து சேர்ந்தது. ஓ பாவினியே, உன்னால் நான் வேதனைப்படுகிறேன்—நீ ஏன் சுனகர்மம், அதாவது கொலைகாரன்/கசாப்புக் காரியத்தில் ஈடுபட்டாய்?
Impalement-suffering brāhmaṇa/ṛṣi (husband, implied; speaking to Śāṇḍilī in delusion)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha milieu (unspecified sub-tīrtha)
Type: river
Listener: Yudhiṣṭhira (explicit vocative)
Scene: A distressed man, face contorted with remorse, recoils as if from an unseen stain of sin; night setting implied, with a faint riverine or forest hermitage atmosphere.
Under intense suffering, delusion and harsh speech can arise; the Purāṇic lesson is to recognize karmic pain without unjustly accusing the innocent.
No tīrtha is mentioned; the verse is an ethical and psychological turning point in the Revā Khaṇḍa story.
No ritual is prescribed; the verse reflects dharma discourse around pāpaphala and the condemned act of sūna-karma (slaughter).
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.