Devata: Implicitly the Devas as recipients; pragmatically the ‘abhigūrti’ (auspicious favour) is the invoked power
Chandas: Irregular ritual verse
Samhita Patha (Devanagari)
ये वा॒जिनं॑ परि॒पश्य॑न्ति प॒क्वं य ई॑मा॒हुः सु॑र॒भिर्निर्ह॒रेति॑ । ये चार्व॑तो माᳪसभि॒क्षामु॒पास॑त उ॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु
Transliteration
yé vājínaṃ paripaśyánti pakváṃ yá īm āhúḥ surabhír nírhareti | yé cā́rvato māṃsabhíkṣām upā́sata utó téṣām abhígūrtir na invatu
Translation
சமைந்த வாஜின் (குதிரை) ஐச் சுற்றிலும் நோக்குகிறவர்கள், மேலும் ‘வெளியே கொண்டு வரப்படும்போது இது நறுமணமாய் உள்ளது’ என்று கூறுகிறவர்கள்; மாமிசப் பங்கு (மாம்ஸபிக்ஷா) பெறக் குதிரையின் பணியில் இருப்பவர்கள்—அவர்களுடையவும் அருள்மிகு அனுகிரகம் (அபிகூர்தி) எங்களை முன்னே செலுத்தட்டும்.
Padapatha (Word Analysis)
ये । वाजिनम् । परि-पश्यन्ति । पक्वम् । ये । इम् । आहुः । सुरभिः । निः-हरेति । ये । च । अर्वतः । मांस-भिक्षाम् । उप-आसत । उत । तेषाम् । अभि-गूर्तिः । नः । इन्वतु ।