Rishi: Traditional Śukla-Yajurveda attribution
Devata: Primarily ritual-process (havis/havya) and Vāc/Āśiṣ as efficacious speech; implicitly the gods as recipients
Chandas: Mixed; Yajus-style verse with technical diction
Samhita Patha (Devanagari)वी॒तᳪ ह॒विः श॑मि॒तᳪ श॑मि॒ता य॒जध्यै॑ तु॒रीयो॑ य॒ज्ञो यत्र॑ ह॒व्यमेति॑ । ततो॑ वा॒का आ॒शिषो॑ नो जुषन्ताम्
Transliterationvītáṃ havíḥ śamítáṃ śamítā yajádhyai turī́yo yajñó yátra havyám eti | táto vākā́ āśíṣo no juṣantām ||
Translationஹவிஸ் ‘வீதம்’ (பெறப்பட்டது), ‘சமிதம்’ (அமைதியடைந்து/திருப்தியடைந்து) உள்ளது; ‘சமிதா’ (அமைதிப்படுத்துபவன்) யஜிப்பதற்காக இருக்கிறான். நான்காவது யாகம்—அங்கேயே ஹவ்யம் (ஆஹுதி) செல்கிறது. அங்கிருந்து வாக்குருவான ஆசீர்வாதங்கள் எங்களை மகிழ்விக்கட்டும்.
Padapatha (Word Analysis)वीतम् । हविः । शमितम् । शमिता । यजध्यै । तुरीयः । यज्ञः । यत्र । हव्यं । एति । ततः । वाकाः । आशिषः । नः । जुषन्ताम् ।
Word by Wordशमितम्prepared, made ready शमिताthe preparer (śamitr̥-priest) यजध्यैshould sacrifice / is to perform sacrifice हव्यम्the offering (that is to be offered) ततःfrom there; thereafter आशिषःblessings, benedictions जुषन्ताम्may they be pleased; may they accept/favor 
Entities MentionedV
Viśve Devāḥ (implicitly) Viniyoga (Ritual Application)